16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 63
Глава 63. Железоядный червь
Фан Хао видел разлагающихся мертвецов в Замке Хмурых Ветров, но даже это не шло ни в какое сравнение с тем ужасом, что он испытал сейчас.
Все животные, привычные ему в повседневной жизни, теперь превратились в странных, бредущих тварей — полностью покрытых гниющими язвами и лишаями.
Огромный рогатый олень был сплошь усеян нарывами; большая часть его головы уже провалилась внутрь, а глазное яблоко болталось на связке сбоку — но он всё равно продолжал атаковать свиноголовых.
А те свиноголовые, что пали в бою, едва коснувшись земли, словно заражённые зомби, присоединялись к рядам разлагающихся животных и нападали на своих бывших товарищей.
Вся битва была пропитана жуткой неправдоподобностью.
[Труп огромного рогатого оленя]
[Труп степного волка]…
Фан Хао последовательно проверил информацию нескольких зомби-животных — без исключения все значились как «трупы», а не как боевые единицы.
Это было странно.
В Замке Хмурых Ветров даже у разлагающихся мертвецов отображались ранг и способности. Почему же здесь просто написано «труп»?
Топ-топ-топ!!
Лошадиные копыта загремели по земле, привлекая внимание свиноголовых и зомби-животных.
Свиноголовые, увидев приближающийся отряд всадников-нежити, побледнели ещё сильнее. Вот тебе и вырвался из волчьей пасти — прямо в лапы тигра! Сегодня им точно не выжить.
Зомби-животные же действовали куда прямолинейнее: едва заметив Фан Хао и его отряд, они немедленно бросились в атаку.
— Вперёд! Убейте их! Не верю, чтобы ты мог заразить даже скелета, — тихо произнёс Фан Хао.
Даже если ты зомби и можешь заражать других — это работает лишь на обычных существах. Не верю, что ты справишься со скелетом!
Всадники, услышав приказ Фан Хао, выхватили железные мечи у пояса, пришпорили коней и ринулись в атаку.
Разящий натиск кавалерии был чрезвычайно силён — с первого же удара они снесли головы нескольким животным.
Голова одного степного волка покатилась прямо под копыта коня Фан Хао.
Едва тот остановился, из черепа волка выползла тонкая, извивающаяся тварь и попыталась удрать прочь.
[Железоядный червь]
[Способность: Паразитизм]
Костяная подкова легко вдавила червя в землю, превратив его в кровавую кашицу.
Похоже, сам по себе этот железоядный червь не обладает никакой атакующей силой — он нападает исключительно через паразитирование.
Вскоре всех заражённых животных перебили всадники.
Железоядные черви, вылезшие из черепов павших зверей, были растоптаны оставшимися в живых свиноголовыми.
Как только червь покидал своего хозяина, он терял всякую опасность и становился лёгкой добычей.
Битва завершилась.
Скелеты-всадники окружили оставшихся десяток свиноголовых — решать, убивать их или оставить в живых, предстояло Фан Хао.
Тот подъехал ближе на своём скелете-коне и холодно осмотрел отряд свиноголовых.
Это была уже вторая их встреча.
— Скажите, вы знакомы с господином Фан Хао? — один из свиноголовых, собравшись с духом, вышел вперёд, видя, что скелеты вот-вот начнут резню.
Услышав эти слова, Фан Хао слегка опешил.
— Ты меня знаешь? — спросил он.
Свиноголовый, заметив, что отряд скелетов явился со стороны поместья Фан Хао, решил рискнуть и попытать удачу.
И к своему удивлению, перед ним стоял именно тот самый Фан Хао — хоть и в обличье скелета.
Свиноголовый замялся и осторожно уточнил:
— Вы… вы и есть господин Фан Хао? Несколько дней назад я водил вас на рынок Маним. Помните?
Ах да!
Теперь Фан Хао всё понял.
Перед ним стоял тот самый свиноголовый, что провожал его до рынка Маним — Болтон.
— Болтон, ваша деревня рядом? — прямо назвал Фан Хао имя собеседника.
Все свиноголовые выглядели для него одинаково — если бы тот не представился и не напомнил про рынок, он бы никогда не узнал его.
— Да-да-да! Господин Фан Хао, вы спасли меня во второй раз! — Болтон мгновенно оживился и, бросившись на колени, громко возблагодарил своего спасителя.
Он не знал, почему Фан Хао теперь выглядел как скелет, и, честно говоря, ему было не особенно важно. Главное — теперь, когда они признали друг друга, Фан Хао не станет сразу убивать их всех.
Остальные свиноголовые, увидев, как Болтон пал ниц, последовали его примеру и тоже стали кланяться, выражая благодарность за спасение.
— Вставайте. Как вы здесь оказались? — спросил Фан Хао.
Болтон вместе с несколькими свиноголовыми поднялся и почтительно ответил:
— Господин, неподалёку есть шахта. Мы добываем там немного руды в безопасных местах.
— Ты имеешь в виду заброшенную шахту?
— Именно. Она очень большая, но давно захвачена этими червями. Давно уже ни одна сила не осмеливается её разрабатывать. Наша деревня недалеко, поэтому мы иногда отправляем людей добывать руду в безопасных участках поблизости.
Из рассказа Болтона Фан Хао получил общее представление о ситуации.
Эта шахта существовала уже очень давно, и многие силы пытались её освоить.
Но любое существо, приблизившееся к ней, немедленно подвергалось атаке железоядных червей и превращалось в марионетку-труп.
Никто не мог выдержать таких потерь, и шахту полностью забросили — она стала настоящей заброшенной шахтой.
Деревня свиноголовых находилась неподалёку, и время от времени они отправляли туда рабочих.
Но часто происходило то же самое, что и сегодня — люди гибли.
Выбора не было: деревня бедствовала и постоянно подвергалась набегам других зверолюдов. Поэтому, даже зная о риске, они продолжали отправлять людей за рудой.
— Ладно, покажи мне эту шахту, — тихо сказал Фан Хао.
Услышав это, лица всех свиноголовых изменились.
Болтон быстро среагировал:
— Господин, несколько из них ранены. Пусть они вернутся в деревню, а я провожу вас.
— Хорошо. Не теряй времени, — кивнул Фан Хао.
Несколько свиноголовых бросили взгляд на Болтона и ушли.
А Болтон повёл Фан Хао и его всадников дальше, к шахте.
Благодаря проводнику они вскоре увидели вход в шахту.
Шахта занимала огромную территорию — скорее, это был целый рудник.
Повсюду валялись заброшенные вагонетки и старые установки.
Похоже, раньше здесь действительно велись масштабные работы.
— Господин Фан Хао, сегодня черви особенно активны. Как только подойдёшь ближе — сразу нападают. Очень трудно с ними справиться, — тихо сказал Болтон.
— Понял. Оставайся здесь, я сам загляну внутрь, — ответил Фан Хао и повёл всадников вперёд.
Едва они переступили границу шахты, из всех её входов начали выходить управляемые трупы — и дикие звери, и захваченные зверолюды.
— С коней! К бою! — скомандовал Фан Хао.
Все всадники спешились, выхватили оружие и вступили в схватку.
Фан Хао хотел проверить: действуют ли эти железоядные черви на нежить.
И действительно, в ходе боя один червь покинул своего прежнего хозяина и, воспользовавшись суматохой, заполз в череп одного скелета-всадника.
Но в следующее мгновение скелет просто просунул палец себе в глазницу, вытащил червя и раздавил его.
Похоже, железоядные черви совершенно бесполезны против скелетов.
Когда из шахты стало выходить всё больше и больше трупов, Фан Хао отдал приказ отступать.
— Отступаем!
Всадники снова сели на коней и отошли подальше от шахты.
Как только они отступили на достаточное расстояние, все управляемые трупы развернулись и вернулись обратно в шахту.
В этот момент подошёл Болтон:
— Господин, с вами всё в порядке?
Он, живущий рядом, прекрасно знал, насколько опасна заброшенная шахта.
Никто, кто входил туда, не возвращался живым.
Фан Хао стал первым.
Хотя сейчас Болтон уже не был уверен, можно ли считать Фан Хао человеком.
— Поехали в твою деревню.