16px
1.8
Восхождение мангаки, к черту любовь! — Глава 619
Глава 618. Перевод на китайский язык предоставлен самим автором!
Ода Синго, опираясь на воспоминания этого тела, прекрасно понимал: отношение японцев к Китаю — это сложная смесь восхищения и зависти.
Они с изумлением наблюдали за стремительным ростом Китая в последние годы, но при этом совершенно естественно поддавались распространённой человеческой слабости: «Сосед разбогател — мне от этого больнее, чем если бы он обеднел!»
Судя по памяти тела Оды Синго, общественные настроения в Японии по отношению к Китаю были чрезвычайно противоречивыми.
Японцы привыкли восхищаться сильными и охотно учатся у тех, кто сильнее. После поражения во Второй мировой войне они во многом западнизировали свой образ жизни.
А до краха японского экономического пузыря Китай был для Японии настоящей жирной добычей. Можно сказать, что самый яркий блеск того пузыря во многом обязан покупательской способности Китая. Массовый экспорт видеомагнитофонов, телевизоров и другой бытовой техники в 1980-е годы принёс Японии колоссальные прибыли от этого огромного соседа на западе.
В последние годы подъём Китая как великой державы вызывает у японцев дискомфорт, и в обществе всё чаще звучат негативные мнения. Некоторые, под влиянием намеренно искажающих репортажей СМИ, даже начали испытывать антипатию.
Однако такие компании, как издательства манги, относились к этому без особого внимания: главное — чтобы было выгодно, остальное неважно.
Книжный магазин Харута с радостью принял деловое предложение и проявил исключительную заинтересованность.
Более того, его руководительница, госпожа Харута Садако, даже лично позвонила Оде Синго, чтобы узнать его мнение.
— Я лично полностью поддерживаю переговоры с китайским издательством о правах на перевод, — сказал Ода Синго. — Кроме того, у меня есть одна идея, которую я хотел бы обсудить с вами, госпожа директор.
Харута Садако немедленно собрала Мицука Мицуо и руководителя отдела маркетинга и отправилась в студию Оды Синго.
Погода уже стала теплее. На балконе второго этажа студии четверо пили послеобеденный чай и обсуждали выход на китайский рынок.
Помощницы Оды Синго прекрасно понимали важность момента и не пытались подслушивать — они спокойно занимались своими делами внизу.
Зато Хатакадзэ Юдзуру, словно настоящая хозяйка дома, самостоятельно принимала гостей. Правда, она не любила разговаривать и, молча подав чай и угощения, сразу же отошла в сторону.
Летний ветерок слегка вскружил голову, но аромат чая принёс немного прохлады и ясности мысли.
— Заметили? Мы все пьём китайский чай, — с лёгкой горечью усмехнулся Мицука Мицуо. — По моему мнению, подъём Китая — это уже не тот вопрос, который мы можем себе позволить игнорировать или переоценивать. А то, нравится ли это кому-то в обществе, нас волновать не должно.
Ода Синго кивнул в знак согласия. В глубине души он был убеждён: подъём Китая неизбежен и неотвратим.
На самом деле сейчас ему следовало думать не столько о двусторонних отношениях, сколько о манге.
Любую мангу, не затрагивающую политику и не нарушающую законы и моральные нормы, он очень хотел бы видеть предметом культурного обмена между двумя странами.
Хотя китайская манга имеет свои особенности, японская индустрия манги опережает её на полвека в плане коммерциализации и систематизации. Китайская манга развивалась неровно, лишь в последние годы показав хоть какие-то признаки роста, но тут же была подмята короткими видео — до такой степени, что, казалось, скоро останется только нижнее бельё.
Независимо от того, гражданином какой страны он сейчас является, он обязан внести свой вклад в развитие китайской манги.
На самом деле Харута Садако уже заранее продумала свою позицию.
Увидев, что Ода Синго не только не возражает против сотрудничества с Китаем, но и явно склоняется к его поддержке, руководительница книжного магазина Харута ещё больше укрепилась в своём решении.
— Тогда мы в целом пришли к согласию: переговоры с китайскими компаниями будут продолжены в обычном порядке. Далее необходимо…
Мицука Мицуо решил пойти дальше:
— Я считаю, что китайский рынок манги не только не следует избегать, но, напротив, нужно активно осваивать.
Руководитель отдела маркетинга покачал головой:
— Осваивать? Нет-нет. Ситуация на рынке манги пока неясна, но игровая индустрия выглядит куда перспективнее. Вспомните провал Nintendo при выходе на китайский рынок. Sony еле-еле удерживается на плаву.
Харута Садако посмотрела на Оду Синго.
— Китайский рынок манги подчиняется своим законам. Нам будет крайне сложно подходить к нему с позиции «освоения». Лучше считать: бизнес есть бизнес, но не стоит воспринимать Китай как Америку времён золотой лихорадки — там есть и хорошее вино, и ружья наготове, — инстинктивно пригрозил Ода Синго, мысленно встав на позицию соотечественника, а затем вздохнул. — Однако я готов, с личной точки зрения, сделать кое-что для расположения к себе китайской аудитории.
— О? — заинтересовалась Харута Садако.
— Я отказываюсь получать авторские отчисления от продаж моих работ в Китае. После вычета налогов и операционных расходов все средства должны быть направлены на создание в Китае фонда поддержки манги, например, «Фонда Хуа Вана»…
Он вкратце изложил свой план.
Хотя сумма, конечно, не сравнится с Нобелевской премией, но миллионов юаней точно наберётся — этого хватит, чтобы хоть немного поддержать китайских авторов манги.
Как человек, знавший индустрию изнутри в прошлой жизни, Ода Синго прекрасно понимал, насколько тяжело приходится тем, кто рисует мангу в Китае.
Само название «Фонд Хуа Вана» родилось из ностальгии по одному старому китайскому журналу манги.
Из-за определённых обстоятельств журнал «Хуа Шу Да Ван» («Великий Король Картинок») был закрыт, и рыночные приоритеты резко изменились. В результате Китай упустил золотой век манги 1990-х годов, что нанесло тяжелейший удар по всей отрасли.
Один шаг отстал — и теперь постоянно отстаёшь. Отсутствие первоначального накопления сделало современную китайскую индустрию манги похожей на воздушный замок — полный трещин и уязвимостей.
То, что китайская сторона так поздно обратилась за официальными правами, объяснялось двумя причинами: во-первых, в политике наметились признаки либерализации, а во-вторых, официальные издательства всё ещё не верили в потенциал китайского рынка.
Харута Садако и её коллеги, конечно, не знали, насколько Ода Синго проникнут ностальгией и эмоциями, но были искренне рады его доброжелательному отношению к Китаю.
Его позиция была ясной и недвусмысленной — любой мог увидеть, насколько он расположен к Китаю.
Харута Садако быстро определила стратегию работы с китайским рынком: не пытаться его «осваивать», а ограничиться деловым сотрудничеством. При этом по отношению к китайским художникам манги следовало придерживаться принципов дружбы, сотрудничества, поддержки и помощи.
Дела пошли быстро.
Когда вышел новый номер журнала «Champion», в китайской индустрии манги разразилась настоящая сенсация.
[В ближайшее время в Китай будут официально лицензированы сразу несколько произведений Оды Синго! «Слэм-данк», «Наруто», «Рабочие клетки», «Похороненная Фрирен» — все они скоро появятся в официальной продаже!]
[Известный японский мангака Ода Синго заявил о намерении создать в Китае «Фонд Хуа Вана» для поддержки начинающих китайских авторов манги.]
Поклонники манги в Китае ликовали.
Произведения Оды Синго пользовались огромной популярностью в Японии и имели массу фанатов и в Китае.
— Ура-ура! Наконец-то увидим официальные тайтлы великого Оды?!
— Больше не придётся читать пиратские версии от Аниме-Великого Демона!
Правда, некоторые китайские фанаты выразили сожаление:
— «GANTZ» точно не пройдёт цензуру? А «Убийца гоблинов» — тем более!
— Урезанная версия? Нет-нет, даже думать об этом невыносимо!
— Наш рынок манги давно пора разделить на возрастные категории!
— Если даже кино и сериалы не имеют возрастного рейтинга, чего мы ждём от манги?
— Но в игровой индустрии ведь уже есть система возрастных ограничений!
— Посмотри, в каком состоянии эта индустрия: система выдачи лицензий душит всё на корню. Какой смысл тогда от возрастного рейтинга?
Китайские форумы, посвящённые аниме и манге, мгновенно заполнились обсуждениями этой темы.
Однако нашлись и те, кто сомневался:
— Подождите, а качество перевода какое будет? Я уже не вынесу очередного официального перевода, где всё переврано!
Но тут же появились волонтёрские группы переводчиков, предложившие свою помощь:
— Группа Sakura готова включиться и помочь официальному издательству с переводом!
— Студия Snow может предоставить бесплатные услуги по переводу, включая черновой перевод и корректуру!
Вот это настоящая любовь! Тысячи фанатов подняли большой палец в знак одобрения.
Говорят, те, кто работал в бесплатных переводческих группах, в следующей жизни обязательно обзаведутся огромной птицей.
Вскоре официальный аккаунт в китайском микроблоге Weibo опубликовал шокирующую новость:
[ШОК! По внутренней информации, материалы для официальных переговоров, присланные книжным магазином Харута, уже содержат готовый перевод манги!]
[Ходят слухи, что упрощённая китайская версия манги была лично переведена и передана самим учителем Одой Синго!]
(Глава окончена)