16px
1.8

Восхождение мангаки, к черту любовь! — Глава 620

Глава 619. Это наверняка дубляж! Когда стало известно, что Ода Синго лично перевёл своё манга-произведение на китайский и предоставил перевод напрямую, миллионы китайских фанатов были потрясены. — Масака?! — Нани?! — Японец сам переводит китайские реплики в манге? — Великий мастер Ода Синго просто гений! Он что, правда знает иероглифы? — Не стоит быть слишком оптимистичными. Как двадцатилетний японец может свободно владеть китайским? Наверняка многое окажется неточным. — Точно! Скорее всего, это просто уловка, чтобы заручиться нашей симпатией. — Да-да, как те японские звёзды, которые приезжают в Китай заработать и обязательно выучат пару фраз на китайском. — Есть ещё вариант: возможно, Ода-сэнсэй переводит только простые иероглифы, а остальное доделывают ассистенты. Издательству же невыгодно его обижать, вот и заявляют, будто он всё делает сам. — Вышеописанное, скорее всего, и есть правда. Практически все китайские поклонники манги отказывались верить, что Ода Синго обладает подобным уровнем владения китайским языком. Однако вскоре он зарегистрировал аккаунт на C-станции — самом популярном китайском сайте для аниме- и манга-фанатов — и опубликовал личное видеообращение. Он стоял перед камерой в костюме Чжуншаня и сложил руки в традиционном приветствии: — Здравствуйте, дорогие китайские фанаты манги! Меня зовут Ода Синго… Говорил он на безупречном китайском, разве что отдельные звуки выдавали лёгкий акцент центральных провинций Китая. Ода Синго выразил глубокое восхищение пятью тысячами лет китайской цивилизации, чётко заявил о желании подружиться с китайскими любителями манги и в завершение попросил поддержать его творчество, особо подчеркнув, что весь китайский текст в его произведении переведён им лично. Подобные вежливые слова давно стали привычными для многих интернет-пользователей, но когда их произносит японец на чистом китайском, это вызывает у китайской аудитории настоящее удовольствие. На его видео экран заполнили бесчисленные комментарии: — Этот мангака мне очень нравится! — Невозможно! Абсолютно невозможно! Это точно дубляж! Так говорит только настоящий китаец! — Вот она, мощь нашей пятитысячелетней цивилизации! — Даже Великий Демон, оказавшись на китайской земле, не посмеет шалить! — Мне нравилась манга Оды Синго, а теперь мне нравится и сам автор! — Ребята, вам не кажется странным, что его китайский такой идеальный? — Он прямо сказал, что сам всё переводил. Респект! — Может, он всю жизнь восхищался китайской культурой? Предположения сыпались одно за другим. Администрация C-станции тоже не осталась в долгу: сама CEO-тётушка выделила ему баннер на главной странице всего сайта. [Ведущий японский мангака выражает симпатию Китаю!] [Обмен в сфере манги между двумя странами может усилиться!] [Велика наша китайская культура — даже японский Великий Демон преклоняется перед ней!] Такие заголовки привлекли миллионы фанатов. Всего за один день видео набрало свыше 60 миллионов просмотров, а показатель полного просмотра достиг впечатляющих 87 %. Ещё более впечатляющими были почти 20 миллионов лайков и целых 4 миллиона «монет» — внутренней валюты сайта! — Ух ты, с таким количеством монет мой аккаунт уже можно обменять на целое состояние, — довольно заметил Ода Синго. Он сидел за рабочим столом и с улыбкой смотрел на экран ноутбука. Китайские фанаты аниме и манги действительно добры: стоит иностранцу сказать пару тёплых слов о Китае — и он словно подбирает нужный «пароль», получая щедрые лайки и монеты. Ведь если сами иностранцы так нас хвалят, то мы, китайцы, уж точно не должны быть скупыми, верно? Ода Синго теперь это отлично понимал. — Синго, ты просто мастерски умеешь угождать китайским фанатам манги, — с лёгким презрением произнесла Фудодо Каори, подойдя поближе. Мицука Юко тоже подошла, но уже с целью выручить Оду Синго: — Ну, Синго ведь просто хочет заработать. Хатакадзэ Юдзуру рядом одобрительно кивнула. — Именно, заработать — это ведь не стыдно, — пробормотал Ода Синго. — А? Что? Девушки не расслышали. — Это местное китайское выражение, означает «не зазорно», — пояснил он. Хатакадзэ Юдзуру задумалась: — Похоже, Синго, ты и правда отлично разбираешься в китайской культуре. Она замечала во многих его работах использование лексики, очень близкой к подлинному китайскому стилю. Особенно в арке «JOJO», где главные герои отправляются в Гонконг: весь китайский текст на вывесках и плакатах был написан Одой Синго от руки, без всяких словарей, легко и непринуждённо. Если бы здесь была госпожа Юкино, она бы добавила, что уровень владения китайским у Оды Синго превосходит даже учителей родного языка. Фудодо Каори с любопытством спросила: — Синго, у тебя в школе по китайскому всегда были пятёрки? — Конечно нет, — смутился он и быстро нашёл отговорку. — Просто мне нравятся какие-то редкие, малоизвестные аспекты китайской культуры, совсем не связанные с школьной программой. Он тут же перевёл разговор в другое русло: — Это Мицука Мицуо посоветовал мне произвести хорошее впечатление на китайских фанатов, поэтому я так и решил поступить. Фудодо Каори хихикнула: — Значит, ты нарочно так приоделся? Чтобы соблазнить китайских девушек-мангачитательниц? Она смотрела на экран, где мелькали розовые платные комментарии: [Синго-сэнсэй такой красавец?] [Костюм Чжуншаня ему невероятно идёт! Теперь я фанатка мастера Оды!] Ода Синго удивился: — Ты разбираешься в таком количестве китайских иероглифов? — Даже если не понимаю слов, эмодзи и смайлики всё равно видны, — фыркнула Фудодо Каори. Ода Синго парировал: — А кто мне помог выбрать этот костюм Чжуншаня? — …Я не думала, что тебе так пойдёт! — Фудодо Каори почувствовала лёгкое раскаяние. На самом деле, все трое девушек привыкли думать о мангаках как о неряхах в повседневной жизни и совершенно забыли, что Ода Синго — очень красивый мужчина. Более того, они никак не ожидали, что его внешность и благородный костюм Чжуншаня окажутся настолько гармоничны! Создавалось впечатление, будто он сам родом из Китая. В этот момент пришло поздравительное сообщение в Line от Мицуки Мицуо. Он высоко оценил, что Ода Синго выступил на китайском языке от личного аккаунта, и выразил восхищение тем, как быстро тот освоил язык. Мицука Мицуо и представить не мог, что Ода Синго знал его с самого начала. В конце он добавил: [Давай заработаем в Китае горы золота и серебра!] «Горы золота и серебра» — это распространённая поговорка в регионе Кансай в Японии, которая прекрасно вписывается и в китайскую грамматику. На самом деле, эта фраза пришла в Японию из «Книги гор и морей». Ода Синго прочитал сообщение и с горькой улыбкой покачал головой: — Деньги на китайской манге так просто не заработаешь. Он знал, что такие компании, как «Антарктический гусь» и C-станция, уже давно экономят каждую копейку. Художники из другого мира тоже еле сводят концы с концами, часто вынуждены растягивать истории на сотни глав лишь ради выживания, что в итоге заводит их в порочный круг. Хатакадзэ Юдзуру заметила его мрачное настроение: — Что случилось? Разве наша манга не найдёт отклика на таком огромном рынке, как Китай? — Ситуация особенная. Я не слишком оптимистичен, — пожал он плечами. Фудодо Каори удивилась и поспешила уточнить: — Тогда зачем ты отдаёшь все права на Китай именно для поддержки местных мангак? Ода Синго не ответил вслух, но про себя уже дал ответ: Каким бы суровым ни был климат китайского рынка манги, это всё равно место, которое я люблю… Вскоре настал день выхода нового номера журнала «Champion». У «Сёхоку» ещё есть шанс выйти на национальный турнир — нужно завоевать единственное оставшееся второе место в отборе! Теперь каждая игра для «Сёхоку» — на вылет!
📅 Опубликовано: 09.11.2025 в 03:26

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти