16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 160
Глава 160. Шестой уровень питомника шелкопрядов
Чёрт!
Фан Хао мысленно выругался — не вовремя дал ставку.
Под пристальными взглядами собравшихся он постарался сохранить вид полного спокойствия.
— История неплохая, да и короткий меч выглядит изысканно. Возьму для коллекции, — тихо произнёс он.
То есть: деньги для меня не проблема — куплю просто потому, что красиво.
Увидев его внешность, публика зашепталась.
Постепенно все вспомнили: именно он спас дочь городского торговца тканями и получил за это немалую награду.
Да, он богат, но разве можно так тратиться? Тысяча золотых — лишь за рассказ! Такой поступок явно не свидетельствует о разуме.
— Есть ещё желающие повысить ставку? — громко воскликнул средних лет мужчина. — Это единственный экземпляр клинка, некогда принадлежавшего графине!
Он упорно пытался подогреть интерес публики.
— Ещё слово скажешь — господин передумает, и тогда тебе вообще ничего не продать! — крикнул кто-то из посетителей таверны, вызвав общее веселье.
Все прекрасно понимали: такие товары обычно яркие, но совершенно бесполезные, даже если они действительно когда-то принадлежали аристократке.
Подобные вещи появляются разве что на знатных аукционах, а не в захолустной таверне.
Продавец то и дело оглядывал зал: то насмешливых посетителей, то молодого человека, сделавшего ставку в дальнем углу.
Он крепко сжимал короткий меч, и ладони его были мокры от пота.
«Чёрт возьми! Надо было сразу называть высокую цену — тогда бы я заработал больше», — с досадой подумал он.
Однако никто больше не стал повышать ставку. По правилам таверны, как только кто-то объявляет окончательную цену, предмет становится его собственностью.
Средних лет мужчина подошёл к Фан Хао и протянул ему клинок.
— Господин, он ваш. Хотя вы заплатили всего тысячу золотых, хочу подчеркнуть: этот клинок не подделка.
— О, правда? — улыбнулся Фан Хао и взял меч.
Изделие было чрезвычайно декоративным.
Весь клинок был выкован из неизвестного металла, сверкал белоснежным блеском и украшен множеством изящных узоров, так что выглядел скорее как предмет роскоши, чем боевое оружие.
[Клинок «Отсрочка греха» (фиолетовый)]
[Тип: короткий меч]
[Урон: третий уровень]
(Описание: клинок, убивший своего хозяина. Говорят, любой, кто завладеет им, обречён умереть в муках.)
Как только Фан Хао взял его в руки, перед глазами предстали все характеристики.
Фиолетовый клинок, но урон всего третьего уровня.
Похоже, его коллекционная ценность значительно выше практической.
— Присядьте, выпейте со мной — за мой счёт, — остановил Фан Хао продавца, который уже собирался уходить.
Мужчина нахмурился, но всё же сел.
Хозяйка таверны тут же поставила перед ним большую кружку пива.
— Скажите, — начал Фан Хао, — правда ли, что та графиня убила двенадцать детей? Как ей удавалось похищать их прямо из семей?
Мужчина сделал глоток пива и ответил:
— Говорят, она использовала какой-то напиток, чтобы усыпить родителей, а потом похищала и убивала детей.
— Говорят?
— А что ещё? История графини случилась сорок–пятьдесят лет назад. Неужели вы думаете, что я тогда уже жил? — мужчина провёл рукой по лицу.
Фан Хао нахмурился, но больше не стал расспрашивать.
Выходит, этот человек — всего лишь рассказчик, а не очевидец событий.
Значит, правдивость всей истории вызывает сомнения.
— В вашем рассказе упоминалось, что у графини было двенадцать таких клинков. Остальные тоже у вас?
— Нет, этот я получил случайно, — покачал головой мужчина.
— А знаете, где остальные?
Мужчина внимательно взглянул на Фан Хао. Этот незнакомец, оказывается, весьма состоятелен.
«Действительно, я запросил слишком мало», — подумал он с досадой.
Его лицо потемнело. Он осушил кружку одним глотком и протянул её хозяйке:
— Ещё одну. С его счёта.
Фан Хао лишь пожал плечами. Вторая кружка тут же оказалась перед мужчиной.
Тот приблизился и тихо сказал:
— Про остальные не знаю, но один точно есть у городского главы. Если хватит смелости — попробуйте.
Городской глава?
То есть, фактически, градоначальник этого города.
Если представится возможность, стоит познакомиться с правителем Пруля — как ради будущих планов, так и ради получения этого клинка.
Побеседовав ещё немного с продавцом и убедившись, что время поджимает, Фан Хао встал и направился к выходу.
Расплатившись за выпивку, он положил перед мужчиной ещё одну золотую монету:
— Пейте на здоровье.
Продавец даже не встал, лишь слегка кивнул:
— До свидания.
— До свидания.
* * *
Выйдя из таверны, Фан Хао получил у Тавика всё необходимое и сразу покинул город Пруль.
Нужно было успеть вернуться в поместье до наступления темноты.
Эта поездка в человеческий город оказалась весьма результативной.
[Чертёж станка для ткачества шёлка, две карты диких аванпостов, клинок «Отсрочка греха», 500 размножающихся шелкопрядов, 500 единиц коконов, две бутылки превосходного вина, перьевая ручка с золотым наконечником.]
За чертёж станка, шелкопрядов и коконы Фан Хао заплатил.
Ведь важно было поддерживать хорошие отношения с Тавиком. Если шёлк окажется востребованным на рынке, велика вероятность, что Фан Хао будет закупать готовую ткань прямо у него.
Разведение шелкопрядов требует времени.
К тому же, при его состоянии и запасах боевых монет, он гораздо богаче, чем сам Тавик — владелец ткацкой лавки.
А вот вино и ручка были подарком от самого Тавика.
Отказаться было невозможно, поэтому Фан Хао принял их.
Выйдя за городские ворота, они направились к лагерю армии скелетов и под её охраной отправились обратно в поместье.
Когда они прибыли, уже стемнело.
Едва они спешились, из каменного особняка Владыки вышла Иэр.
— Господин, Анцзя, вы вернулись!
— Да, Иэр, проверь среди горничных, кто умеет разводить шелкопрядов. Кто найдётся — пусть приходит в питомник.
Разведение шелкопрядов требует опыта.
Если среди служанок окажутся знающие, поручим им это дело.
Если нет — придётся использовать универсальных скелетов-рабочих, хотя такая работа вряд ли продемонстрирует их главное преимущество — неутомимость.
— Хорошо! — отозвалась Иэр и быстро убежала.
Фан Хао вошёл в питомник шелкопрядов.
Перед ним стоял деревянный домик первого уровня.
Раньше здесь не было ни одного шелкопряда, поэтому здание так и не обновляли.
Теперь, когда у него появились шелкопряды, нужно обеспечить этим нежным созданиям достойные условия.
Он сразу повысил питомник до шестого уровня и поместил туда 500 шелкопрядов.
[Питомник шелкопрядов, 6-й уровень]
[Категория: здание]
[Способности: +1 % к разведению, +2 % к производству коконов.]
(Описание: питомник создаёт базовые условия для разведения шелкопрядов.)
[Необходимо для улучшения: древесина — 2 800, камень — 1 050, солома — 1 000, кожа — 550, конопляная верёвка — 420, природные самоцветы — 12.]
На первом уровне здание не давало никаких бонусов.
Но на шестом уже появились полезные свойства.
В этот момент Иэр подошла с двумя крольчихами.
— Господин, они умеют разводить шелкопрядов.
Две девушки в форме горничных поспешно поклонились:
— Господин!
— Вы умеете ухаживать за шелкопрядами?
— Да, господин. Раньше наше кроличье село продавало коконы людям. Мы умеем за ними ухаживать.
Крольчихи в поместье пришли из разных деревень, но судьба у всех была похожей: их поселения не могли защитить себя и были уничтожены.
— Отлично. Вы будете отвечать за питомник. Когда шелкопрядов станет больше, я построю ещё питомники и назначу вам учениц, которых вы обучите.
— Спасибо, господин! — радостно согласились обе.
Тела крольчих не так крепки, как у других зверолюдов, зато они сообразительны и быстро учатся.
Они прекрасно понимали: обладать особым навыком в поместье куда ценнее, чем просто убирать комнаты.
Даже если однажды господину станет не нужна такая большая прислуга, их не бросят — ведь они приносят реальную пользу.
Поэтому, получив задание, они были искренне счастливы.
Покинув питомник, Фан Хао направился в портняжную мастерскую.
Скелеты-портные по-прежнему усердно трудились.
Недавно старший портной-скелет Сойе воплотил в жизнь ещё один образ из замысла Фан Хао — форму под названием «матроска».
Теперь все скелеты усиленно шили эти наряды.
— Добрый вечер, Владыка! — воскликнул Сойе, заметив входящего Фан Хао, и поспешно встал.
— Добрый вечер, Сойе.