16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 159
Глава 159. Двенадцать орудий убийства
Таверна — место, где переплетаются судьбы самых разных людей, и именно здесь можно узнать множество тайн этого города.
Многие приходят сюда не только выпить, но и послушать слухи, истории, сплетни.
— Я просто проходил мимо и увидел их: человек и зверолюд в паре. Кто именно — не знаю, — ответил Фан Хао, принимая кружку пива.
Это не было никаким секретом и не требовало соблюдения конфиденциальности.
— Человек и зверолюд? — Хозяйка скрестила руки на груди и задумалась, кому из посетителей подходит такое описание. Внезапно её глаза загорелись: — Это не те, у кого зверолюд вооружён дробящей булавой и выглядит не слишком умным?
«Чёрт возьми, она даже это угадала!» — мысленно воскликнул Фан Хао.
Увидев его выражение лица, хозяйка поняла, что попала в точку.
— Так и есть! Недавно они заходили сюда, представлялись наёмниками и много чего расспрашивали.
— Не уверен, — сказал Фан Хао. — Я ведь только недавно приехал сюда. Возможно, речь идёт об одних и тех же людях.
Неподалёку кто-то заказал выпивку. Прежде чем уйти, хозяйка поставила перед ними тарелку с нарезанным мясом.
— Подарок. Чаще заходите.
С этими словами она направилась обслуживать других гостей.
Фан Хао потягивал пиво и между делом взглянул на доску объявлений рядом.
Доска в человеческой таверне отличалась от той, что была в таверне минотавров: здесь, помимо однолистовых карт, размещали афиши мероприятий заведения.
Например, вечерние стриптиз-шоу.
И речь шла не о каких-то метафорических «извивающихся танцах» — прямо и ясно значилось: «Стриптиз».
Правда, неизвестно, исполняет ли его сама довольно пышная хозяйка.
Фан Хао снова обратил внимание на карты.
Их было две: 【Лагерь горных бандитов】 и 【Чудовище в пруду】.
【Карта: Лагерь горных бандитов】
【Тип: Однолистовая карта】
【Описание: Карта, составленная путешественником, с указанием маршрутов и рельефа лагеря бандитов.】
— Что, решил заняться истреблением бандитов? — хозяйка вернулась и заметила, что Фан Хао разглядывает карту.
— Просто смотрю. Как так получается, что рядом с городом действуют бандиты, а стража ничего не делает? — удивился он.
Городская стража выглядела вполне надёжной — странно, что бандиты до сих пор не разогнаны.
— Кто его знает… Пару лет назад даже организовывали экспедицию. Но стоит собрать крупный отряд — бандиты сразу исчезают. А если отправить мало людей — проигрываешь. Так повторялось годами, пока всем не надоело. Хорошо ещё, что они не нападают на город, иначе всем пришлось бы туго, — сказала хозяйка, продолжая готовить еду.
— Сколько их там?
— Человек несколько сотен, если верить рассказам постояльцев. Ты ведь не собираешься сам идти на них? Это не те глупые похитители, с которыми ты сталкивался раньше. Не глупи, — предупредила она.
— Я возьму обе карты. Сколько стоит?
— Да ты что, совсем жить надоел? — удивилась хозяйка.
— Я один не пойду. У меня есть знакомые наёмники — спрошу, не заинтересуются ли, — нашёлся Фан Хао.
Хозяйка, видя, что он не из импульсивных, больше не стала уговаривать:
— По пять золотых за карту. Кстати, задание на уничтожение бандитов выдало управление города. Если справишься, принеси голову их предводителя в ратушу — получишь награду.
— Отлично, — Фан Хао выложил десять золотых монет и снял обе карты с доски.
В таверне постепенно становилось всё оживлённее.
Хозяйка занялась другими гостями, а Фан Хао собирался допить последний глоток и уходить: нужно было забрать чертежи и шелкопрядов у Тавика и возвращаться в поместье.
Он уже собирался встать, как вдруг на деревянную эстраду у стены таверны вышел средних лет мужчина в сером длинном плаще.
Тот сделал большой глоток из кружки пива, причмокнул и громко объявил:
— Сегодняшняя история — о кровожадной графине Хильде Форд!
Появление рассказчика мгновенно заглушило шум в зале.
Все молча пили, ожидая продолжения.
Рассказчик не заставил себя долго ждать и начал:
— Хильда была дочерью сенатора королевства. С самого рождения она была окружена завидным великолепием и привилегиями. В двадцать один год Хильда стала ещё прекраснее и умнее: помогала отцу решать трудные вопросы, лично принимала роды у бедных беременных женщин. Для неё не существовало различий между дворянами и простолюдинами.
…Она обожала детей. Глядя на улыбающееся личико малыша, Хильда тоже улыбалась, мечтая однажды родить такого же милого ребёнка со своим женихом.
…И вот эта добрая графиня питала странную страсть: в своей комнате она хранила коллекцию всевозможного оружия — двенадцать изысканно выкованных клинков.
Услышав это, Фан Хао нахмурился.
Двенадцать изысканно выкованных клинков?
Это немедленно напомнило ему задание Сяо Ю — собрать двенадцать клинков Искупления Грехов.
Неужели совпадение?
История продолжалась:
…Внезапно прекрасную и добрую Хильду соблазнил демон. Она лежала на кровати, залитой кровью, окружённая телами двенадцати убитых детей — каждое пронзено одним из её двенадцати клинков.
…Вскоре правда всплыла. Жестокое убийство детей вызвало всеобщее возмущение. За одну ночь добрая графиня превратилась в кровожадного демона.
…Жители пригвоздили её живой к столбу покаяния. Двенадцать клинков пронзили её тело — расплата за убитых детей.
Хлоп! Хлоп!
Рассказчик хлопнул в ладоши, возвращая слушателей в реальность.
— Вот и вся история о кровожадной графине.
Толпа взорвалась гулом — только теперь в таверне снова зазвучали голоса. Люди перешёптывались, выражая сочувствие и недоумение.
Конечно, никто не верил, будто всё это правда.
— Её отец ведь сенатор! Как простолюдины посмели убить дочь сенатора?
— Да ты что, серьёзно воспринимаешь сказку? Всё выдумано! Ты хоть раз видел, чтобы графиня принимала роды у простолюдинок?
— И то верно.
Рассказчик снова хлопнул в ладоши и громко произнёс:
— Сегодня это не просто сказка! Что до отца Хильды — об этом будет в другой раз. Говорят, она оказалась замешана в заговоре против него. Из-за убийств детей её отец лишился сенаторского титула и умер по дороге из города.
Гости продолжали спорить, указывая на нестыковки в сюжете, чтобы доказать: это всего лишь вымысел.
— Ладно, у меня есть доказательство, — спокойно сказал рассказчик и хлопнул ещё раз.
На сцену вышел его слуга с роскошно украшенным коротким мечом.
Рассказчик бережно взял оружие, будто держал бесценную реликвию, и провозгласил:
— Вот один из двенадцати орудий убийства, что хранила Хильда. Именно этим клинком она была убита. Кто желает приобрести его на память? Тысяча золотых — и этот клинок графини станет вашим!
Пф-ф!!
Последние слова вызвали такой взрыв смеха, что многие поперхнулись пивом, обдав соседей пеной.
Так вот зачем он здесь — не ради развлечения, а чтобы продать товар!
— Ты нас за идиотов держишь? Выдумал сказку и хочешь всучить какой-то ржавый нож за тысячу золотых? Только дурак купится!
Едва эти слова прозвучали, как раздался неожиданный голос:
— Беру.
Все обернулись к паре — мужчине и женщине — сидевшей позади.