16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 231
Глава 231. Полукровки
Фан Хао вошёл в комнату и сел на стул у стены.
Спина прямая, руки сложены одна на другую поверх бёдер.
Он играл роль человека с мягкими, почти женственными чертами, но при этом открыто разглядывал перед собой пышную фигуру — кожа её была белоснежной, не уступающей девичьей.
— Ты ещё и в коже разбираешься? — обернулась Ребекка, рассыпав длинные волосы и обнажив острые уши.
Сердце Фан Хао дрогнуло.
Эльфийка?
Эльфийка, правящая человеческим городом… Этого он точно не ожидал.
Но всё это его мало касалось — он ведь всего лишь проезжий торговец тканями.
— Не то чтобы разбирался, — сказал Фан Хао, вспоминая рекламу масок по телевизору из прошлой жизни. — Просто кожа требует ухода: важно поддерживать достаточный уровень влаги внутри, а главное — соблюдать нормальный режим сна и бодрствования.
— Хе-хе, оказывается, ты многое знаешь, — улыбнулась Ребекка.
— Всего лишь бесполезные обрывки знаний, — ответил Фан Хао с лёгкой улыбкой. — Госпожа, насчёт замеров…
Ребекка встала и небрежно набросила на себя синее покрывало.
— Я подумала ночью и решила: лучше, если ты сам сделаешь замеры. Ведь этот наряд сильно отличается от всех предыдущих.
Ребекка относилась к вечерним платьям со всей серьёзностью.
Та тканевая лавка, чей дизайн выберут, получает годовую налоговую льготу — это делается для того, чтобы стимулировать постоянные инновации и создание особенно выдающихся нарядов.
Но последние годы ни один проект не вызывал у неё удовлетворения.
Фан Хао же стал первым, кто нарушил устоявшиеся представления о вечернем платье.
— Хорошо, — согласился Фан Хао, вставая и доставая измерительные инструменты.
Инструменты были одолжены у Тавика — тогда он просто хотел выглядеть более профессионально. Не ожидал, что госпоже Ребекке понадобится личный замер.
Он подошёл ближе с сантиметровой лентой.
Синее покрывало было завязано прямо под мышками, словно обвивая высокие груди, и между ними чётко просматривалась глубокая борозда.
— Госпожа, поднимите, пожалуйста, руки, — тихо попросил Фан Хао.
Ребекка подняла руки. Фан Хао обвёл лентой грудь и слегка натянул — на мягкой коже тут же проступила округлая вмятина.
Затем он повернулся к столу и аккуратно записал все значения на листе бумаги.
В Ребекке сочетались две противоположные сущности: холодное выражение лица и статус супруги городского правителя придавали ей благородную, почти отстранённую сдержанность. Но фигура и черты лица говорили о зрелой, богатой красоте.
Когда Фан Хао закончил записывать размеры, Ребекка снова села.
— Когда я смогу увидеть макет? — спросила она.
Создание одежды требовало нескольких этапов и нескольких примерок.
— Постараюсь уложиться в неделю для первой примерки, но дорога неблизкая — возможно, потребуется до двух недель, — ответил Фан Хао, прикинув сроки.
— Допустимо, — кивнула Ребекка. — А не собираешься ли открыть лавку здесь, в городе? С такими идеями тебя, вероятно, примут в кругу знати.
— Думаю об этом, но я только что прибыл в Лисис. Не до конца разобрался в местных правилах и процедурах, так что открытие займёт время.
Лисис сильно отличался от Пруля. Там была лишь одна торговая улица — не нужно было проводить рыночные исследования: достаточно было открыться на этой улице, и место автоматически становилось лучшим.
Но Лисис был в несколько раз больше Пруля, население — гораздо многочисленнее, а среди жителей — как простолюдины, так и знать.
Открыть лавку здесь действительно требовало тщательного планирования.
Конечно, лавку всё равно нужно открывать — и ресторанчик с горячим горшком, и эту тканевую мастерскую. Просто надо всё хорошо продумать.
— Этим тебе не стоит волноваться, — сказала Ребекка с улыбкой. — Если ты воплотишь этот наряд в точности по эскизу, я помогу с открытием магазина. И награда остаётся в силе — год без налогов.
Как супруга городского правителя, она вполне могла принять такое решение.
Поддержка одной лавки в таком огромном городе — дело настолько обыденное, что даже не считалось мелочью.
— Благодарю вас, госпожа Ребекка, — поблагодарил Фан Хао.
Они продолжили беседу, уточняя детали дизайна платья.
Когда Фан Хао ушёл, Ребекка снова откинулась на диван и, чувствуя лёгкую дремоту, уснула.
* * *
Выйдя из резиденции городского правителя, Фан Хао потёр горло.
У ворот его уже поджидала Анцзя.
— Ещё чуть-чуть — и я бы ворвалась внутрь.
— Не преувеличивай. Обычный разговор по делам, — ответил он, направляясь прочь.
Наконец-то он мог говорить своим обычным голосом, а не сжимать горло, чтобы звучать мягче.
— Тавик сказал, что завтра утром выезжаем обратно в Пруль. Если у тебя есть дела — решай их сегодня, — сказала Анцзя, шагая следом.
— Понял.
— Куда теперь?
— Заглянем в местную таверну, — ответил Фан Хао.
Лисис был чрезвычайно оживлённым городом: по центру улицы свободно проезжали две повозки бок о бок, а вдоль обеих сторон тянулись ряды магазинов, которые уже начали работать. На свободных участках у тротуаров расположились уличные торговцы — кто-то расстелил циновки с товаром, кто-то выкрикивал цены, неся корзины на плечах.
Фан Хао и Анцзя остановились у входа в таверну и сразу вошли внутрь.
В зале уже сидело немало посетителей: пили пиво, болтали, хвастались.
Фан Хао устроился за стойкой и сразу же перевёл взгляд на доску объявлений рядом.
На ней плотно висели несколько заказов на вознаграждение, но ни одного картографического задания, связанного с приключениями.
Большинство объявлений касались городских мелочей.
— Что будете пить? — спросил хозяин таверны.
— Пива. Есть что-нибудь особенное? Подайте два закусочных блюда, — сказал Фан Хао.
Так они заодно решат вопрос с обедом.
— У нас отлично идут паровой цыплёнок и мясные фрикадельки. Если хотите взять что-то с собой — советую копчёную ветчину. Вкус вас точно порадует, — оценил хозяин аппетиты гостей.
— Хорошо, тогда парового цыплёнка и фрикаделек. И одну порцию копчёной ветчины — заберём с собой.
Завтра утром выезжают, так что ветчина в дорогу — отличная идея.
— Отлично! Сейчас всё приготовим, — радостно кивнул хозяин.
Вскоре принесли пиво и фрикадельки; паровой цыплёнок ещё готовился на кухне.
— Хозяин, — тихо окликнул Фан Хао.
— Да, господин? — подошёл тот с улыбкой.
— У вас нет одноразовых карт? Тех, что составляют караваны по пути — с пометками новых точек?
— Обычно есть, но сейчас сюда съехались ткачи со всей округи. Госпожа Ребекка приказала очистить дороги от опасностей, и карты временно сняли.
«Чисто» не очень получилось — по пути им явно угрожала банда Серого Медведя.
Хотя изначально Серый Медведь и не собирался нападать на караван Тавика — его подстрекал Железный Наёмнический Отряд.
А в итоге большую часть бандитов перебил именно Фан Хао.
— Понятно, — кивнул он.
В этот момент рядом раздался глухой удар.
Фан Хао обернулся и увидел старика, который опрокинул стул, встал ногой на него и закатал рукав:
— Смотрите! Вот след от укуса вампира!
Старик был растрёпан, пах алкоголем и демонстрировал знакомым отметину на руке.
— Хо Чжи, да брось врать! Вампиры кусают в шею, а не в руку! Да и это у тебя, скорее всего, грязь от долгого отсутствия ванны. Разве зубы вампира могут оставить узор? — крикнул один из посетителей.
Остальные громко рассмеялись.
Хо Чжи взглянул на свою руку и пробурчал:
— Ну… давно не мылся, не разглядеть.
Плюнул на руку и начал энергично тереть кожу.
— Ладно-ладно, хватит нас тошнить! Верим, верим! Рассказывай дальше — как ты выжил и убил вампира серебряной иглой!
Собеседник незаметно отодвинулся.
Старик поднял стул, снова сел и заговорил:
— Я воткнул серебряную иглу прямо в шею вампиру. Угадайте, что случилось…
— Что?
— Я чётко видел: рана не заживала мгновенно, как обычно. Кровь текла из раны, и, когда он ослаб от потери крови, я отрубил ему голову.
— Ты же только что говорил, что убил одним ударом меча! Как теперь — отрубил голову?
— А?.. Правда? Ну… я выпил лишнего, немного путаю. Главное — я понял: вампиры боятся серебра. Поэтому создал конические серебряные наконечники для стрел. Уж точно эффективны против них!
— И использовал потом?
— Конечно! Во многом благодаря мне люди заняли нынешнее положение.
— Ха-ха… Ладно, от лица всего человечества благодарю!
Все снова расхохотались.
Фан Хао, едва успевший попробовать принесённого цыплёнка, с любопытством спросил:
— Он правда убивал вампира?
Хозяин бросил взгляд на Хо Чжи:
— По-твоему, он похож на убийцу вампиров? Разве что комаров давил — тогда да, убивал.
Фан Хао лишь кашлянул в ответ.
После обеда они забрали упакованную ветчину и направились обратно в своё жильё.
* * *
На следующий день караван Тавика покинул Лисис и отправился в обратный путь.
На этот раз дорога прошла без происшествий.
Через два дня путешествия отряд достиг Пруля.
Таверна «Роза».
Фан Хао сидел за стойкой, лицо его было серьёзным.
Сегодня в таверне появилось множество незнакомцев. Они сидели в углах, одетые в длинные плащи с капюшонами.
[Полукровки (3-й ранг)].
…Из рода кровопийц.
Это название неизбежно наводило на мысли о вампирах.
(Глава окончена)