16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 332
Глава 332. От главы триста тридцать первой — выглядит не очень убедительно. (Просьба о рекомендациях и подписке.)
Через три дня.
Город Лисис, торговая улица.
Запечатанная стражей таверна сегодня вновь открылась.
Но на этот раз сменились не только владелец, но и само название заведения показалось многим странным:
Кафе горячего горшка «Лови на ура».
С самого утра у входа на деревянной сцене пели и танцевали крольчихи-зверолюды, создавая шумную и весёлую атмосферу.
Это привлекло внимание всей улицы: даже приказчики из соседних лавок бросили свои дела и вышли полюбоваться представлением.
Правда, желающих посмотреть было много, а зашедших перекусить — мало.
— Господин, сейчас ещё утро. К вечеру количество гостей обязательно увеличится, — с улыбкой сказала Винесса, стоя за прилавком.
Фан Хао волновался из-за отсутствия клиентов.
— Хм, не стоит торопиться. Вкус горячего горшка уже прошёл проверку в Пруле. Просто нужно время — рано или поздно люди его примут.
Он был уверен: местные жители вполне способны оценить вкус этого блюда. Просто новизна требует времени на освоение. Как только все поймут, насколько это вкусно, о потоке гостей можно будет не беспокоиться.
В этом Фан Хао был довольно уверен.
— Да, господин прав, — всё так же улыбнулась Винесса.
С тех пор как она перестала управлять таверной, её внешний вид заметно улучшился. Сегодня она нанесла лёгкий макияж, и её пышная, изящная фигура напоминала спелый персик, маня взгляды мужчин.
— Ладно, здесь я тебе доверяю. Пойду заняться другими делами, — сказал Фан Хао и вышел.
Ему нечего было делать в кафе — лучше заняться собственными задачами.
— Хорошо, господин.
Покинув заведение, Фан Хао направился прямо в резиденцию Владыки.
*
*
*
Город Лисис, резиденция Владыки.
Объяснив страже цель визита, он вскоре был передан служанке, которая провела его через длинный коридор к кабинету госпожи Ребекки.
Он уже собирался постучать, как вдруг услышал из комнаты громкий спор между мужчиной и женщиной.
Похоже, внутри кто-то ругался.
Фан Хао взглянул на служанку. Та неловко улыбнулась и жестом попросила немного подождать.
Вскоре дверь распахнулась, и оттуда вышел высокий худощавый мужчина в зелёном дворянском одеянии. Его лицо было бледным, глаза запавшими и окружёнными тёмными кругами — казалось, он вот-вот отправится в объятия бога Нежити.
— Владыка, — слегка поклонилась служанка.
— Хм! — фыркнул мужчина и ушёл, даже не взглянув на Фан Хао.
Тот остался на месте, слегка ошеломлённый.
Это и есть городской правитель?
Муж госпожи Ребекки?
Выглядит… не очень.
После ухода мужчины служанка снова постучала в дверь:
— Госпожа, прибыл господин Фан Хао.
— Пусть войдёт.
Служанка открыла дверь, и Фан Хао вошёл в кабинет.
Интерьер оставался прежним — комната явно использовалась как рабочий кабинет.
— С чем пришли на этот раз? — спросила госпожа Ребекка, сидя за столом и массируя виски.
Похоже, её что-то сильно тревожило.
Но это не имело отношения к Фан Хао.
— Госпожа Ребекка, ваш наряд для заседания парламента готов. Я специально привёз его вам, — сказал он.
Ребекка подняла голову:
— Уже? С момента последней примерки прошло совсем немного времени.
— Ремесленники ускорили работу — только так можно заработать себе на хлеб, — улыбнулся Фан Хао.
Ребекка встала и подошла ближе:
— Дайте посмотрю.
Фан Хао достал готовое платье и протянул ей.
Она провела рукой по гладкой ткани, оценивая тонкую работу. Её суровое выражение лица постепенно смягчилось.
Госпожа Ребекка была зрелой и обворожительной женщиной. Её статус супруги городского правителя, вместе с природной грацией и красотой, наделяли её глубиной, изяществом и благородством — эти слова подходили ей без преувеличения.
Вошедшая служанка помогла Ребекке снять одежду, обнажив её пышное, белоснежное тело, и надела синее платье.
В этот момент Ребекка словно превратилась в сияющий сапфир — ослепительно прекрасная и величественная.
И Ребекка, и служанка замерли перед зеркалом, поражённые эффектом, который производил наряд.
Фан Хао стоял в стороне, спокойно любуясь телом первой красавицы города Лисис и внимательно наблюдая за выражением лица Ребекки.
Увидев, как уголки её губ медленно приподнимаются в улыбке, он понял: она довольна.
Платье можно считать успешно завершённым.
Ребекка долго смотрела в зеркало, но так и не нашла ни единого недостатка. Ни фасон, ни исполнение не вызывали нареканий.
Ведь костяные ремесленники оттачивали своё мастерство на протяжении бесчисленных веков — их умение далеко превосходило то, что могли предложить обычные мастера с несколькими десятилетиями опыта.
— Неплохо, — сказала Ребекка, не собираясь переодеваться и продолжая любоваться собой в зеркале.
Для неё такие слова были редкой похвалой.
— Рад, что вам понравилось, — улыбнулся Фан Хао.
— А когда будут готовы остальные аксессуары?
До отъезда в Федеральный парламент оставался ещё месяц, и по темпам работы Фан Хао переживать не стоило. Но ей хотелось как можно скорее увидеть полный образ.
— Аксессуары потребуют ещё немного времени. Как только они будут готовы, я немедленно доставлю их вам, — ответил он.
Ювелир Лука пока ничего не сообщал ему, так что он и сам не знал, когда именно появятся изделия. Он ведь всего лишь продавец — откуда ему знать сроки производства?
— Кстати, на этот раз я также привёз новые чулки, — вдруг вспомнил Фан Хао и достал чулки «Ночная тишина».
Чёрный шёлк мерцал крошечными звёздочками, и одного лишь вида этих чулок было достаточно, чтобы привлечь внимание.
Ребекка вытянула свою округлую, прекрасную ногу и надела чулки, затем снова повернулась к зеркалу.
— Почему вы пришли днём? — небрежно спросила она.
— А, сегодня открылось моё заведение. Закончил там — и сразу сюда, — так же непринуждённо ответил Фан Хао.
— Тканевая лавка?
Ребекка удивлённо взглянула на него.
Неужели этот человек всегда так быстро действует? Ведь прошло совсем немного времени с момента покупки помещения. Как он успел открыться?
— Нет, кафе горячего горшка.
— А, это то самое заведение, о котором вы говорили?
— Именно. Очень вкусное блюдо — особенность моей родины. Если будет время, загляните попробовать.
Фан Хао не упустил возможности немного порекламировать.
— Почему бы и нет? Посмотрим, действительно ли так вкусно, как вы утверждаете.
Видимо, удовлетворение от наряда значительно улучшило настроение Ребекки. Её тон стал заметно легче и дружелюбнее.
— Кстати, госпожа Ребекка, я слышал, вы часто посещаете балы. У меня есть ещё несколько моделей вечерних платьев — не хотите ли взглянуть?
Фан Хао продолжал продавать свои товары.
Платье для парламента передавалось бесплатно — можно считать, что годовое освобождение от налогов для выбранной тканевой лавки в городе Лисис и стало оплатой за него. А вот всё остальное теперь стоило денег.
— О? У вас есть новые модели? — заинтересовалась Ребекка.
Балы, званые ужины и оперные вечера — обычные мероприятия для дворянства. Именно там решались дела и налаживались связи. Такие события происходили раз или два в неделю, а то и чаще. Поэтому лишнего платья не бывает.
— Есть. Я как раз принёс эскизы двух моделей. Хотите посмотреть?
— Покажите.
Ребекка подошла ближе. Ей было любопытно увидеть новые идеи Фан Хао.
— Конечно.
Фан Хао достал из рюкзака два эскиза. Один представлял собой ципао, другой — западное длинное вечернее платье с шлейфом. Однако оба варианта он адаптировал: утягивающий силуэт, подчёркивающий талию и бёдра, чтобы максимально выгодно представить женскую фигуру.
Ребекка взяла эскизы и замерла, разглядывая их.
Эти платья были проще того, что она сейчас носила, но выглядели не менее дерзко — вся их суть заключалась в подчёркивании изгибов женского тела.
— Эти наряды предъявляют высокие требования к фигуре. Обычная женщина в них не сможет создать нужный эффект, — пояснил Фан Хао.
Услышав это, Ребекка почувствовала лёгкий румянец на щеках.
Он что, только что похвалил её фигуру?!
(Конец главы)