16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 479
Глава 479. Управление звериными стаями (дополнительная глава для мецената Сяо Шу Фу; долг накопился за несколько месяцев)
— Отведите меня туда взглянуть.
— Сюда, — сказала Анцзя и повернулась в сторону.
За ними последовала вся свита, и вскоре они достигли западной части лагеря «Отнимающих Жизнь».
Там уже стояли несколько солдат, охранявших вход.
— Откройте, — приказала Анцзя.
Солдаты наклонились и откинули деревянную доску, закрывавшую отверстие в земле, обнажив тёмный тоннель.
Анцзя не задержалась и сразу спустилась вниз. За ней последовал Фан Хао.
Едва ступив внутрь, он ощутил холодный, сырой воздух, пропитанный зловонием гнили. Где-то слышались писк и шуршание грызунов. Но голосов людей, о которых упоминала Анцзя, не было слышно.
Лестница вниз была короткой — всего пять–шесть ступеней — и вскоре они оказались на дне.
Свет, проникавший через отверстие, слегка освещал подземелье. Пространство было разделено деревянными решётками на отдельные клетки. В них сидели женщины в лохмотьях, покрытые грязью. Они, словно напуганные зверьки, съёжились в углах, спиной к входу, дрожа от страха.
У края каждой клетки стоял деревянный жёлоб, похожий на конское корыто. Внутри лежала чёрная, странно пахнущая еда.
Лицо Фан Хао мгновенно потемнело, но он ничего не сказал и продолжил следовать за Анцзя.
Кроме женщин, он увидел детей — маленьких, тоже испачканных и напуганных.
Фан Хао давно привык к жестокости этого мира. Но даже сейчас в груди у него будто застрял ком — тяжёлый, невыносимый.
Внезапно его взгляд упал на нескольких женщин, тесно сбившихся вместе. Они то и дело бросали на него испуганные, но странно блуждающие взгляды, будто что-то скрывали.
— Разойдитесь, — тихо произнёс Фан Хао.
Женщины дружно вздрогнули, страх в их глазах усилился, но они лишь машинально отступили на пару шагов — и тут же вернулись на прежние места.
Это окончательно убедило Фан Хао: они что-то прикрывают.
— Оттащите их в сторону.
Несколько тяжеловооружённых мечников раздвинули женщин.
Когда загородившие проход люди отошли, Фан Хао увидел лежащую на полу женщину. Её волосы были спутаны, как сухая солома, лицо — серое и безжизненное.
Пересекающая миры…
Её одежда была расстёгнута, обнажая иссохшую грудь, которой она кормила младенца. Состояние её явно ухудшалось: одна рука бессознательно похлопывала ребёнка, а в глазах почти не осталось света. Похоже, долго ей не протянуть.
— Пожалуйста, пощадите её! Она только что родила!
— Пошлите её!
По погребу разнёсся хор мольб. Из детских клеток послышался плач.
Фан Хао медленно выдохнул и подошёл к женщине на полу.
Мольбы тут же сменились проклятиями — яростными, злобными, направленными на этих внезапных незваных гостей.
Он опустился на колени и осторожно прислонил женщину к себе. Затем открыл флакон с зельем лечения и влил содержимое ей в рот.
— Кхе-кхе!!
Сильный приступ кашля вернул женщине немного сознания. Она посмотрела на Фан Хао, но ничего не сказала.
— Я Фан Хао. Всё в порядке. Ли Чжэньху и его банда побеждены. Ты и ребёнок теперь в безопасности, — мягко произнёс он.
Женщина молчала, продолжая похлопывать малыша. Неясно, услышала ли она его слова.
В подземелье воцарилась тишина. Все поняли: этот человек — не из числа разбойников.
Глаза женщин, прежде пустые и безразличные, вдруг наполнились надеждой — будто в темноте вспыхнул луч света.
— Иди, — тихо приказал Фан Хао, — возьми людей, составь список: узнай имена и деревни всех пленниц. После регистрации выводи их наружу и организуй приём пищи.
— Хорошо! — ответила Анцзя.
Она сама почти не умела писать, но набранные в отряд солдаты обладали базовыми навыками. Благодаря расовой особенности «обучение» такие задачи были им под силу.
Фан Хао аккуратно поднял чёрноволосую женщину вместе с ребёнком и вынес их наружу, где приказал устроить в отдельной комнате.
…
За пределами лагеря Фан Хао соорудил тайник для войск — специальное укрытие, куда Спенсер поместил всех солдат-нежити.
Сам Спенсер облачился в доспехи, полностью закрывающие тело. Если бы не знать заранее, никто бы не догадался, что под ними скрывается нежить: плоть у него ещё сохранилась, в отличие от голых скелетов.
Топ-топ-топ!!
В этот момент подскакал один из личных гвардейцев на коне.
— Господин городничий! — громко доложил он. — Госпожа Ребекка спрашивает, каковы ваши дальнейшие планы.
Солдаты Лисиса всегда называли Фан Хао «городничим», а Ребекку — «госпожой».
— Останемся здесь на ночь. Завтра двинемся дальше, — ответил Фан Хао.
— Есть, господин городничий! — откликнулся гвардеец и ускакал обратно.
…
Вскоре по всему лагерю распространился соблазнительный аромат — варили мясную кашу с добавлением различных ингредиентов, отчего запах стал особенно насыщенным.
Работа Анцзя по регистрации завершилась. Она вывела женщин и детей из погреба.
Яркий солнечный свет ослепил их. Все растерялись, многие даже зажмурились — так сильно они привыкли к темноте.
Они робко следовали за Анцзя, но, завидев вдалеке толпу поверженных разбойников, в ужасе бросились назад, к входу в погреб. Жестокость бандитов оставила глубокий след в их душах.
Лишь после многократных заверений Анцзя и солдат женщины и дети успокоились и начали выстраиваться в очередь за кашей.
Получив еду, они тут же уселись прямо на землю, не обращая внимания на грязь на руках, и жадно зачерпывали кашу ладонями. Очевидно, они сильно изголодались.
Анцзя подошла к Фан Хао:
— Женщин — 242, все молодые. Детей от трёх до десяти лет — 75. Их похищали из разных деревень, но не успели продать.
В этом мире девочки выходили замуж уже в двенадцать–тринадцать лет, поэтому зрели рано.
— Почему только женщины и дети? А мужчины? — удивился Фан Хао.
— Те, кто отказывался вступать в банду, либо убивались, либо продавались в рабство. Здесь их не держали, — пояснила Анцзя.
Действительно, мужчин держать дольше было опасно — разбойники предпочитали быстро избавляться от них.
— Понятно, — кивнул Фан Хао.
— Что ты собираешься с ними делать? — спросила Анцзя.
Этот вопрос и сам мучил Фан Хао. Эти женщины и дети не могли сопровождать армию в дальний путь.
— Придётся отправить Ма Хуна с отрядом, чтобы он доставил их в своё поместье. Всегда найдётся решение, даже если трудностей много, — сказал он.
— Можно и к нам, — заметила Анцзя, глядя на поглощающую еду толпу. — Там веселее будет.
— Нет, — резко отрезал Фан Хао. — Там обычные люди не выдержат.
Ведь его владения кишели нежитью. Когда Анцзя впервые приехала в город, она чуть не обезумела от страха. Даже крольчихи-служанки падали в обморок. Что уж говорить об этих несчастных?
…
Когда все наелись, Фан Хао понял: настал его черёд действовать. Он надеялся, что, обретя спокойствие, эти люди начнут приносить ему силу веры.
Он вышел к толпе и встал на стул.
Люди всё ещё шумели. Фан Хао бросил взгляд на Анцзя, но та лишь моргнула в ответ, явно не понимая, чего от неё хотят.
Фан Хао вздохнул и тихо обратился к Спенсеру:
— Заставь их замолчать.
Спенсер кивнул и громогласно проревел:
— Всем заткнуться! Великий владыка, победивший «Отнимающих Жизнь» и освободивший вас, господин Фан Хао, желает сказать несколько слов! Тишина!
Его голос заглушил весь шум. Толпа мгновенно замерла и уставилась на молодого человека на стуле.
— Кхм-кхм! — начал Фан Хао. — Меня зовут Фан Хао. Я прибыл с севера от города Лисис. Услышав, что здесь хозяйничает банда разбойников, грабящих деревни, убивающих невинных и продающих простых крестьян как товар…
На этих словах в толпе раздалось всхлипывание. Оно быстро распространилось, как эпидемия: одна за другой женщины опускали головы и вытирали слёзы.
Этих женщин оставили в живых именно потому, что они молоды. Воспоминания о зверствах бандитов вызвали у них новый приступ горя.
Увидев, что настроение упало, Фан Хао продолжил:
— Теперь вы в безопасности и свободны. У вас есть выбор: если у вас остались родные или деревня — я дам вам немного еды, чтобы вы могли вернуться домой. Если же вы совсем одни — можете отправиться в мои владения. Там нет разбойников, и вы сможете жить нормальной жизнью.
Все молчали, глядя на него.
Наконец, одна девушка шагнула вперёд и робко спросила:
— Вы… городничий? Если мы пойдём с вами, что нам придётся делать? Будете ли вы заставлять нас работать на износ и бить нас?
Фан Хао узнал её: в погребе она ругала его громче и яростнее всех.
— Я не городничий, я владыка. Во владениях у меня множество городов — Лисис, Пруль и другие. Вы будете работать, но не как рабы, а так же, как и в своих деревнях: чтобы прокормить себя.
— А вы будете нас бить?
— Зачем? Разве ты собираешься нарушать правила? — усмехнулся Фан Хао.
Девушка быстро замотала головой:
— Нет! Я не буду!
— Ха-ха! Вы сможете выбирать себе мужей и работу по душе. Никто не станет вас принуждать, — добавил Фан Хао.
Девушка тут же подняла руку и громко заявила:
— Я пойду в ваши владения! Надеюсь, вы сдержите слово!
Фан Хао кивнул.
— Я тоже!
— И я!
Одна за другой женщины поднимали руки, выражая желание последовать за ним.
Дети, хоть и слушали, но больше внимания уделяли еде — жевали, время от времени поглядывая на Фан Хао, будто слушали рассказчика за обедом.
Фан Хао оглядел толпу с высоты стула.
Все женщины подняли руки. Ни одна не пожелала уйти.
Правда была проста: ни у кого не осталось дома. Деревни уничтожены. Один на один с зимой они не выживут — либо замёрзнут, либо умрут с голоду, либо продадут себя дворянам в городе.
Лучше уж последовать за Фан Хао. Хуже, чем сейчас, всё равно не будет.
— Отлично! Сегодня ночуем здесь. Можете свободно передвигаться по лагерю, но не выходите за ворота — вдруг какие разбойники сбежали и представляют опасность, — объявил Фан Хао и сошёл со стула.
Услышав слово «разбойники», лица женщин снова исказились страхом. Они тут же разбрелись по тенистым уголкам, но никто не посмел выйти за пределы лагеря.
…
Людей удалось успокоить, но вопрос размещения оставался открытым.
По плану с Ребеккой, завтра они должны были немедленно выступать. Значит, нужно было выделить отряд для сопровождения женщин — либо отправить их под защиту Ма Хуна.
Какой вариант надёжнее, Фан Хао ещё обдумывал.
И в этот момент с городской стены раздался громкий звон медного колокола.
— К нам приближается огромная стая диких зверей! Готовьтесь к бою! — закричали часовые.
Шум!
Все солдаты в лагере мгновенно пришли в движение, заняв позиции на стенах. У ворот установили заграждения из брёвен, перекрыв повреждённые ворота.
Фан Хао вместе с Анцзя и Спенсером поднялся на стену.
Вдали показалась стая зверей. Впереди шёл огромный золотистый лев с густой гривой. За ним — медведи, волки, олени и даже кабаны с клыками. Всего около ста животных, мчащихся, будто на миграцию.
Ещё дальше, за стаей, бежали десятки людей в одежде ополченцев.
— Они гонят стаю? — нахмурился Фан Хао.
— Смотрите! — вдруг воскликнула Анцзя. — На льве кто-то сидит!
Приглядевшись, Фан Хао действительно различил на спине льва силуэт человека.
В этот момент фигурка выглянула из-за золотистой гривы: маленькое личико и косичка, развевающаяся на ветру.
Она управляет стаей.
Эта мысль мелькнула у Фан Хао второй.
По мере приближения зверей со стены стали слышны их рык и тяжёлое дыхание.
— Остановите стаю. Если не послушаются — открывайте огонь, — приказал Фан Хао.
Едва он договорил, солдат рядом выстрелил в воздух.
Выстрел прозвучал прямо перед львом. Женщина на его спине вздрогнула от неожиданности, подняла голову и увидела чёрные жерла ружей, направленные на неё с городской стены.
Её лицо исказилось от ужаса.
— Стой! Быстро стой! У них ружья! — закричала она, вцепившись в гриву льва.
Золотистый лев послушно остановился.
Но звери сзади не успели затормозить. Произошла суматоха: животные сталкивались, падали, катились клубком. Величественное шествие превратилось в фарс.
Маленькая наездница растерянно поднялась с земли, снова забралась на льва, ещё раз глянула на ружья и закричала:
— Отступаем! Быстро!
Ополченцы только подбежали и не успели разобраться в ситуации, как получили приказ к отступлению.
Звери развернулись и бросились обратно.
Но в этот момент сбоку раздался громкий топот копыт.
Золотой генерал в полном доспешном вооружении, в сопровождении отряда золотых кавалеристов, выскочил из-за поворота и перекрыл путь отступающей стае.
— Чёрт! — выругалась женщина на льве. — Похоже, сегодня мне суждено утонуть в канаве!