Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 492

16px
1.8
1200px

Глава 492. Вечерний приём

Фан Хао и Лизабет сели в карету.

Отряд охраны окружил экипаж, и тот тронулся в путь к месту проведения приёма.

Внутри кареты светящийся в темноте камень мягко мерцал, наполняя пространство тёплым сиянием.

Они сидели совсем близко, и взгляд Фан Хао по-прежнему не отрывался от Лизабет.

Платье было сшито на заказ.

На ней оно сидело без единой складки, идеально подчёркивая изгибы её фигуры. Золотая вышивка добавляла образу благородства и величия.

Особенно привлекали внимание стройные ноги в чулках «Ночная тишина» — гладкие, округлые, с лёгким блеском.

Заметив его взгляд, Лизабет уже не краснела так, как раньше.

— Это платье прекрасно. Ваша тканевая лавка действительно умеет шить, — с улыбкой сказала она.

— Рад, что вам нравится, хозяйка.

Лизабет бросила на него недовольный взгляд и продолжила:

— Такие наряды, если открыть магазин в городе, наверняка станут популярнее одежды из Павильона «Бессмертный Сон».

Фан Хао кивнул:

— Да, сегодня вечером обязательно похвали нашу продукцию перед здешними дамами.

— У меня с ними почти нет общих знакомств.

— Ничего страшного. С магазином не спешим, — равнодушно ответил Фан Хао.

Карета продолжала путь.

Лизабет снова заговорила, уже тише:

— Твоя роль — владелец Тканевой лавки «Кость», а также официально зарегистрированный командир наёмничьего отряда города Лисис. Под твоим началом более тысячи человек. Мы познакомились во время операции по поимке Безликих и с тех пор стали близки.

— Понял.

Он понимал: Лизабет заранее проговаривала ему его легенду.

Реальные возможности Фан Хао были куда выше, но некоторые вещи нельзя было раскрывать. Кроме того, их версии должны совпадать.

— Я знала Оливию ещё в юности. Мы всегда были близки и до сих пор встречаемся каждый год. На самом деле, ради неё одной я и приезжаю сюда. Если она начнёт что-то болтать, не принимай всерьёз, — добавила Лизабет.

— То есть твоя единственная подруга очень переживает за твоё замужество?

— Ну… не то чтобы переживает. Просто, раз уж вышла замуж, нужно представить мужа.

Фан Хао задумался и осторожно спросил:

— А она вообще знает, что ты… не любишь мужчин?

Лизабет нахмурилась и недоуменно посмотрела на него.

— Думаю, нет. А что ты имеешь в виду?

Фан Хао подмигнул:

— А, теперь всё ясно. Ты просто хочешь воспользоваться моментом и открыто приударить за ней.

В глазах Лизабет мелькнуло изумление, растерянность и непонимание. Она никак не ожидала, что разговор внезапно повернёт в такую сторону — да ещё и с такой фразой!

Разинув рот, она нахмурилась и потянулась, чтобы ущипнуть его за губы, но оба были одеты в облегающие наряды, и вместо этого просто резко наступила ему на ногу.

— Ты совсем с ума сошёл?! — возмущённо прошипела она.

……

Место проведения приёма находилось в поместье в центральной части города.

Как только их карета выехала на главную дорогу, они стали замечать другие экипажи, тоже направлявшиеся к усадьбе — вероятно, приглашённых аристократов.

Однако у большинства из них сопровождение состояло максимум из одного-двух стражников, в отличие от Фан Хао, за которым следовали более двадцати всадников под командованием Асети.

Патрульные на дороге даже дважды останавливали их для проверки.

У ворот поместья они предъявили приглашения, а охрана осталась снаружи.

Лизабет взяла Фан Хао под руку, и они уверенно вошли в усадьбу.

Поместье занимало огромную территорию и было оформлено с невероятной роскошью.

Сад всё ещё пышно цвёл, хотя вместо летних цветов здесь росли растения, способные процветать осенью. Благодаря тщательной стрижке садовниками, всё выглядело свежо и жизнерадостно.

— Всё это выращено магами стихии Дерева, — пояснила Лизабет, слегка потянув Фан Хао за рукав. — Эффект продлится недолго, но стоит немалых денег.

Фан Хао был удивлён.

Маги в любом государстве пользуются высоким статусом. Их не заставляют выполнять физическую работу, а в бою их особенно берегут.

А здесь их используют для ухода за садом? Это было просто нелепо.

— Они согласны на такое? Разве маги не считаются чересчур гордыми? — тихо спросил он, обнимая её за талию.

Лизабет слегка вывернулась и ответила:

— Она жена Дорти. Маги, конечно, ничего не скажут против.

— Ты намекаешь на кого-то? У меня во дворе трава выше человеческого роста, и я даже не думал звать магов.

— Фу~ Ты, конечно, молодец.

Они шли и перебрасывались колкостями.

Пройдя через сад, они вошли в особняк, где роскошь достигла нового уровня.

Мягкий ковёр покрывал весь коридор, стены из белого мрамора сияли чистотой, золотые и серебряные узоры изящно вписывались в общий ансамбль, а голубые шторы едва колыхались от лёгкого ветерка.

Вся атмосфера здания дышала благородной изысканностью.

В зале для банкета сверкали огни, а по просторному помещению разливалась нежная музыка.

Одетые с размахом господа и дамы держали в руках бокалы и весело беседовали.

Появление пары сразу привлекло внимание большинства гостей.

Однако странно: после нескольких любопытных взглядов на Лизабет все тут же отводили глаза и продолжали разговоры, даже не кивнув в знак приветствия.

— Похоже, у тебя не очень хорошие отношения с местной знатью, — тихо заметил Фан Хао.

Лизабет невозмутимо ответила:

— Не обращай внимания.

Они устроились на диване.

Под аккомпанемент музыки Лизабет начала рассказывать Фан Хао о присутствующих важных персонах — старинных аристократах и известных городских купцах.

Хотя приём и не был официальным мероприятием, благодаря личному авторитету Оливии здесь собрались многие влиятельные люди города.

Из-за небольшого масштаба события долго ждать не пришлось: вскоре Оливия появилась в сопровождении нескольких дам средних лет.

Сначала она произнесла краткую речь, а затем спустилась в зал, чтобы лично пообщаться с некоторыми гостями.

Через некоторое время она направилась к Фан Хао и Лизабет, улыбаясь.

Оливия была очень красива — осанка безупречна, на ней — нежно-фиолетовое платье, на шее — ожерелье из изумрудов.

В отличие от Лизабет, красота Оливии была зрелой, интеллигентной, с налётом благородной утончённости. Несмотря на безупречный уход, ей явно было под сорок.

Лизабет же обладала возрастно-нейтральной красотой — живой, округлой, полной внутреннего сияния.

Остальные дамы рядом с ними выглядели значительно скромнее. Несмотря на обилие драгоценностей, их внешность и аура явно уступали.

— Лизабет, это твой муж? — Оливия с любопытством разглядывала молодого человека перед собой, одобрительно кивая, будто одобряя выбор подруги — точь-в-точь как мать, впервые встречающая жениха своей дочери.

Лизабет слегка кашлянула:

— Оливия, это Фан Хао.

Затем, обращаясь к Фан Хао:

— Это Оливия.

С ней пришли пять женщин, но Лизабет заговорила только с Оливией, полностью проигнорировав остальных.

Те, в свою очередь, сделали вид, что ничего не заметили, и продолжали улыбаться, внимательно разглядывая Фан Хао.

Тот встал и вежливо поклонился:

— Фан Хао. Очень рад познакомиться с госпожой Оливией и всеми прекрасными дамами.

Оливия немедленно ответила тем же:

— И мы рады вас видеть, господин Фан Хао.

Она заранее знала его личность, но другие дамы теперь с новым интересом пересматривали молодого человека.

Ранее они лишь отметили его приятную внешность и благородную осанку, но, увидев его юный возраст — младше даже их собственных детей, — не придали значения.

Однако поведение Оливии и недавние слухи о том, что Лизабет сменила супруга, заставили их всё понять.

Здесь, впрочем, подобное не считалось чем-то странным: женщины часто выбирали себе мужей моложе себя, хотя и редко.

Оливия села рядом с Фан Хао:

— Господин Фан Хао, вы пересекающий миры?

Фан Хао выпрямился:

— Да, мой город находится недалеко от Лисиса.

Одна из дам спросила:

— А какова мощь вашего города? Какие у вас предприятия?

Фан Хао повернулся к ней:

— Город развивается неплохо. У меня несколько тысяч солдат и тканевая лавка. Бизнес с одеждой идёт успешно.

Другая дама тут же уточнила:

— Какого масштаба? Лучше, чем у Павильона «Бессмертный Сон»?

Фан Хао вежливо улыбнулся, будто автомат, отвечающий на любой вопрос:

— Что до одежды — да, наша торговля идёт лучше, чем у Павильона.

— Правда? Лучше, чем у «Бессмертного Сна»? — дамы засомневались.

Фан Хао кивнул:

— Наши изделия действительно пользуются большим спросом. Например, платье на Лизабет — наше собственное производство.

Все взгляды тут же снова обратились к Лизабет.

Ещё при входе они заметили её наряд и чулки.

Хотя сами дамы были одеты в дорогие наряды и украшения, платье Лизабет выглядело особенно дерзко — оно безупречно подчёркивало женские формы.

На этом приёме она, несомненно, притягивала к себе больше всего внимания — не только женщин, но и мужчин в зале, которые то и дело косились в её сторону.

— Лизабет, встань, покажись! — Оливия взяла её за руку.

Лизабет не возражала. Она встала и медленно повернулась перед ними.

— Разве это не слишком откровенно?

— Ткань на ощупь просто великолепна!

— И вышивка прекрасна. Как добились такого блеска?

Первоначально пришедшие лишь в качестве спутниц Оливии, дамы теперь окружили Лизабет, завязав живую беседу.

Лизабет терпеливо отвечала на вопросы и рассказывала о Тканевой лавке «Кость».

Так между ними быстро установилась тёплая атмосфера.

Оливия с интересом рассматривала платье, подчёркивающее фигуру, но ещё больше её интриговал молодой человек рядом — по возрасту почти ровесник её сына.

— Как вы познакомились? — Оливия чуть придвинулась ближе к Фан Хао.

— Я создал наёмничий отряд в Лисисе. Мы вместе участвовали в операции против Безликих — так и сошлись, — ответил Фан Хао.

Оливия кивнула:

— Я впервые вижу, чтобы Лизабет так высоко ценила мужчину. Вы должны хорошо к ней относиться.

Фан Хао пожал плечами:

— Она держит власть в руках. Лучше попросите её хорошо обращаться со мной.

Оливия рассмеялась — парень ей понравился: говорил остроумно и непринуждённо.

Побеседовав немного, она взяла Лизабет за руку:

— Пойдём, зайдём в комнату — попробуем такие же наряды.

……

Лизабет немного волновалась за Фан Хао, но всё же последовала за дамами наверх, в одну из комнат второго этажа.

После ухода Лизабет Фан Хао остался один.

Аристократы не спешили с ним общаться.

Все диваны вокруг были заняты, и только он одинокий занимал целый диван.

Сидеть так было неловко.

Он поставил бокал на столик и подошёл к окну.

Лёгкий ветерок веял с улицы, принося прохладу.

Тук-тук-тук!

Сзади послышались шаги.

Фан Хао бросил взгляд в сторону — к нему подходила высокая женщина с короткими волосами до плеч.

На ней было винно-красное платье, а вся её осанка излучала уверенность деловой женщины.

По внешним признакам она тоже была пересекающей миры.

Но неизвестно, попала ли она сюда сама или, как Фан Хао, благодаря связям с аристократией.

Женщина подошла прямо к окну и остановилась рядом.

— Господин Фан Хао? — осторожно спросила она.

— Вы меня знаете?

На лице женщины появилась улыбка:

— Здравствуйте, великий Фан Хао! Позвольте представиться — Ли Жун!

Она протянула руку.

Фан Хао пожал её и сразу догадался, кто перед ним.

Сестра Ли из Павильона «Бессмертный Сон» — весьма успешная бизнес-леди. Благодаря своему статусу пересекающей миры она основала «Бессмертный Сон» и почти захватила весь рынок среди здешних дам.

— Так вы — сестра Ли? Давно слышал о вас.

Это удивило Ли Жун.

Её легко было узнать: стоило выяснить, что рядом с ней супруга правителя Лисиса, и личность Фан Хао становилась очевидной.

Но она не ожидала, что он так быстро опознает её.

— Господин Фан Хао шутит. До вашей славы мне далеко, — скромно ответила она.

— Главное — выжить. Слава не так важна, — сказал Фан Хао, продолжая смотреть в окно.

— Верно, — согласилась Ли Жун.

Они немного поговорили о Павильоне и косметике.

Раньше Ли Жун работала в индустрии косметики, имела собственную лабораторию и производство.

Попав сюда, она наладила выпуск средств для ухода, ориентируясь на вкусы дам Серебряного Крыла.

Продукция, конечно, уступала современной, но была экологичной — все компоненты извлекались из растений.

Фан Хао одобрительно кивнул.

Удача играла огромную роль при переходе между мирами.

Ли Жун повезло: в Серебряном Крыле она преуспела.

Но если бы она оказалась в землях орков, никакая косметика не спасла бы её — давно бы уже сварили в котле.

……

Между ними не было особой близости, и после пары фраз наступила пауза.

Ли Жун просунула руку себе за декольте — Фан Хао удивлённо приподнял бровь — и достала маленькую коробочку.

Открыв крышку, она ловко выбила два самокрута.

Сигареты были грубо скручены, без фильтра — явно домашнего производства.

Она протянула одну Фан Хао, но тот слегка покачал головой, отказываясь.

Ли Жун прикурила сама и глубоко затянулась, выпуская розовый дым.

Выкурив пару затяжек, она спросила:

— Господин Фан Хао, интересуетесь ли вы исследованиями?

— Иногда. А что?

— Как раз удачно! У меня появилась карта. С моими силами будет опасно идти одному. Хотите присоединиться? Добычу разделим поровну.

— Есть хоть какие-то сведения?

— Пока немного. Известно лишь, что враг — твари Тьмы.

Опубликовано: 13.11.2025 в 05:17

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти