16px
1.8

Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 492

Глава 492. Вечерний приём Фан Хао и Лизабет сели в карету. Отряд охраны окружил экипаж, и тот тронулся в путь к месту проведения приёма. Внутри кареты светящийся в темноте камень мягко мерцал, наполняя пространство тёплым сиянием. Они сидели совсем близко, и взгляд Фан Хао по-прежнему не отрывался от Лизабет. Платье было сшито на заказ. На ней оно сидело без единой складки, идеально подчёркивая изгибы её фигуры. Золотая вышивка добавляла образу благородства и величия. Особенно привлекали внимание стройные ноги в чулках «Ночная тишина» — гладкие, округлые, с лёгким блеском. Заметив его взгляд, Лизабет уже не краснела так, как раньше. — Это платье прекрасно. Ваша тканевая лавка действительно умеет шить, — с улыбкой сказала она. — Рад, что вам нравится, хозяйка. Лизабет бросила на него недовольный взгляд и продолжила: — Такие наряды, если открыть магазин в городе, наверняка станут популярнее одежды из Павильона «Бессмертный Сон». Фан Хао кивнул: — Да, сегодня вечером обязательно похвали нашу продукцию перед здешними дамами. — У меня с ними почти нет общих знакомств. — Ничего страшного. С магазином не спешим, — равнодушно ответил Фан Хао. Карета продолжала путь. Лизабет снова заговорила, уже тише: — Твоя роль — владелец Тканевой лавки «Кость», а также официально зарегистрированный командир наёмничьего отряда города Лисис. Под твоим началом более тысячи человек. Мы познакомились во время операции по поимке Безликих и с тех пор стали близки. — Понял. Он понимал: Лизабет заранее проговаривала ему его легенду. Реальные возможности Фан Хао были куда выше, но некоторые вещи нельзя было раскрывать. Кроме того, их версии должны совпадать. — Я знала Оливию ещё в юности. Мы всегда были близки и до сих пор встречаемся каждый год. На самом деле, ради неё одной я и приезжаю сюда. Если она начнёт что-то болтать, не принимай всерьёз, — добавила Лизабет. — То есть твоя единственная подруга очень переживает за твоё замужество? — Ну… не то чтобы переживает. Просто, раз уж вышла замуж, нужно представить мужа. Фан Хао задумался и осторожно спросил: — А она вообще знает, что ты… не любишь мужчин? Лизабет нахмурилась и недоуменно посмотрела на него. — Думаю, нет. А что ты имеешь в виду? Фан Хао подмигнул: — А, теперь всё ясно. Ты просто хочешь воспользоваться моментом и открыто приударить за ней. В глазах Лизабет мелькнуло изумление, растерянность и непонимание. Она никак не ожидала, что разговор внезапно повернёт в такую сторону — да ещё и с такой фразой! Разинув рот, она нахмурилась и потянулась, чтобы ущипнуть его за губы, но оба были одеты в облегающие наряды, и вместо этого просто резко наступила ему на ногу. — Ты совсем с ума сошёл?! — возмущённо прошипела она. …… Место проведения приёма находилось в поместье в центральной части города. Как только их карета выехала на главную дорогу, они стали замечать другие экипажи, тоже направлявшиеся к усадьбе — вероятно, приглашённых аристократов. Однако у большинства из них сопровождение состояло максимум из одного-двух стражников, в отличие от Фан Хао, за которым следовали более двадцати всадников под командованием Асети. Патрульные на дороге даже дважды останавливали их для проверки. У ворот поместья они предъявили приглашения, а охрана осталась снаружи. Лизабет взяла Фан Хао под руку, и они уверенно вошли в усадьбу. Поместье занимало огромную территорию и было оформлено с невероятной роскошью. Сад всё ещё пышно цвёл, хотя вместо летних цветов здесь росли растения, способные процветать осенью. Благодаря тщательной стрижке садовниками, всё выглядело свежо и жизнерадостно. — Всё это выращено магами стихии Дерева, — пояснила Лизабет, слегка потянув Фан Хао за рукав. — Эффект продлится недолго, но стоит немалых денег. Фан Хао был удивлён. Маги в любом государстве пользуются высоким статусом. Их не заставляют выполнять физическую работу, а в бою их особенно берегут. А здесь их используют для ухода за садом? Это было просто нелепо. — Они согласны на такое? Разве маги не считаются чересчур гордыми? — тихо спросил он, обнимая её за талию. Лизабет слегка вывернулась и ответила: — Она жена Дорти. Маги, конечно, ничего не скажут против. — Ты намекаешь на кого-то? У меня во дворе трава выше человеческого роста, и я даже не думал звать магов. — Фу~ Ты, конечно, молодец. Они шли и перебрасывались колкостями. Пройдя через сад, они вошли в особняк, где роскошь достигла нового уровня. Мягкий ковёр покрывал весь коридор, стены из белого мрамора сияли чистотой, золотые и серебряные узоры изящно вписывались в общий ансамбль, а голубые шторы едва колыхались от лёгкого ветерка. Вся атмосфера здания дышала благородной изысканностью. В зале для банкета сверкали огни, а по просторному помещению разливалась нежная музыка. Одетые с размахом господа и дамы держали в руках бокалы и весело беседовали. Появление пары сразу привлекло внимание большинства гостей. Однако странно: после нескольких любопытных взглядов на Лизабет все тут же отводили глаза и продолжали разговоры, даже не кивнув в знак приветствия. — Похоже, у тебя не очень хорошие отношения с местной знатью, — тихо заметил Фан Хао. Лизабет невозмутимо ответила: — Не обращай внимания. Они устроились на диване. Под аккомпанемент музыки Лизабет начала рассказывать Фан Хао о присутствующих важных персонах — старинных аристократах и известных городских купцах. Хотя приём и не был официальным мероприятием, благодаря личному авторитету Оливии здесь собрались многие влиятельные люди города. Из-за небольшого масштаба события долго ждать не пришлось: вскоре Оливия появилась в сопровождении нескольких дам средних лет. Сначала она произнесла краткую речь, а затем спустилась в зал, чтобы лично пообщаться с некоторыми гостями. Через некоторое время она направилась к Фан Хао и Лизабет, улыбаясь. Оливия была очень красива — осанка безупречна, на ней — нежно-фиолетовое платье, на шее — ожерелье из изумрудов. В отличие от Лизабет, красота Оливии была зрелой, интеллигентной, с налётом благородной утончённости. Несмотря на безупречный уход, ей явно было под сорок. Лизабет же обладала возрастно-нейтральной красотой — живой, округлой, полной внутреннего сияния. Остальные дамы рядом с ними выглядели значительно скромнее. Несмотря на обилие драгоценностей, их внешность и аура явно уступали. — Лизабет, это твой муж? — Оливия с любопытством разглядывала молодого человека перед собой, одобрительно кивая, будто одобряя выбор подруги — точь-в-точь как мать, впервые встречающая жениха своей дочери. Лизабет слегка кашлянула: — Оливия, это Фан Хао. Затем, обращаясь к Фан Хао: — Это Оливия. С ней пришли пять женщин, но Лизабет заговорила только с Оливией, полностью проигнорировав остальных. Те, в свою очередь, сделали вид, что ничего не заметили, и продолжали улыбаться, внимательно разглядывая Фан Хао. Тот встал и вежливо поклонился: — Фан Хао. Очень рад познакомиться с госпожой Оливией и всеми прекрасными дамами. Оливия немедленно ответила тем же: — И мы рады вас видеть, господин Фан Хао. Она заранее знала его личность, но другие дамы теперь с новым интересом пересматривали молодого человека. Ранее они лишь отметили его приятную внешность и благородную осанку, но, увидев его юный возраст — младше даже их собственных детей, — не придали значения. Однако поведение Оливии и недавние слухи о том, что Лизабет сменила супруга, заставили их всё понять. Здесь, впрочем, подобное не считалось чем-то странным: женщины часто выбирали себе мужей моложе себя, хотя и редко. Оливия села рядом с Фан Хао: — Господин Фан Хао, вы пересекающий миры? Фан Хао выпрямился: — Да, мой город находится недалеко от Лисиса. Одна из дам спросила: — А какова мощь вашего города? Какие у вас предприятия? Фан Хао повернулся к ней: — Город развивается неплохо. У меня несколько тысяч солдат и тканевая лавка. Бизнес с одеждой идёт успешно. Другая дама тут же уточнила: — Какого масштаба? Лучше, чем у Павильона «Бессмертный Сон»? Фан Хао вежливо улыбнулся, будто автомат, отвечающий на любой вопрос: — Что до одежды — да, наша торговля идёт лучше, чем у Павильона. — Правда? Лучше, чем у «Бессмертного Сна»? — дамы засомневались. Фан Хао кивнул: — Наши изделия действительно пользуются большим спросом. Например, платье на Лизабет — наше собственное производство. Все взгляды тут же снова обратились к Лизабет. Ещё при входе они заметили её наряд и чулки. Хотя сами дамы были одеты в дорогие наряды и украшения, платье Лизабет выглядело особенно дерзко — оно безупречно подчёркивало женские формы. На этом приёме она, несомненно, притягивала к себе больше всего внимания — не только женщин, но и мужчин в зале, которые то и дело косились в её сторону. — Лизабет, встань, покажись! — Оливия взяла её за руку. Лизабет не возражала. Она встала и медленно повернулась перед ними. — Разве это не слишком откровенно? — Ткань на ощупь просто великолепна! — И вышивка прекрасна. Как добились такого блеска? Первоначально пришедшие лишь в качестве спутниц Оливии, дамы теперь окружили Лизабет, завязав живую беседу. Лизабет терпеливо отвечала на вопросы и рассказывала о Тканевой лавке «Кость». Так между ними быстро установилась тёплая атмосфера. Оливия с интересом рассматривала платье, подчёркивающее фигуру, но ещё больше её интриговал молодой человек рядом — по возрасту почти ровесник её сына. — Как вы познакомились? — Оливия чуть придвинулась ближе к Фан Хао. — Я создал наёмничий отряд в Лисисе. Мы вместе участвовали в операции против Безликих — так и сошлись, — ответил Фан Хао. Оливия кивнула: — Я впервые вижу, чтобы Лизабет так высоко ценила мужчину. Вы должны хорошо к ней относиться. Фан Хао пожал плечами: — Она держит власть в руках. Лучше попросите её хорошо обращаться со мной. Оливия рассмеялась — парень ей понравился: говорил остроумно и непринуждённо. Побеседовав немного, она взяла Лизабет за руку: — Пойдём, зайдём в комнату — попробуем такие же наряды. …… Лизабет немного волновалась за Фан Хао, но всё же последовала за дамами наверх, в одну из комнат второго этажа. После ухода Лизабет Фан Хао остался один. Аристократы не спешили с ним общаться. Все диваны вокруг были заняты, и только он одинокий занимал целый диван. Сидеть так было неловко. Он поставил бокал на столик и подошёл к окну. Лёгкий ветерок веял с улицы, принося прохладу. Тук-тук-тук! Сзади послышались шаги. Фан Хао бросил взгляд в сторону — к нему подходила высокая женщина с короткими волосами до плеч. На ней было винно-красное платье, а вся её осанка излучала уверенность деловой женщины. По внешним признакам она тоже была пересекающей миры. Но неизвестно, попала ли она сюда сама или, как Фан Хао, благодаря связям с аристократией. Женщина подошла прямо к окну и остановилась рядом. — Господин Фан Хао? — осторожно спросила она. — Вы меня знаете? На лице женщины появилась улыбка: — Здравствуйте, великий Фан Хао! Позвольте представиться — Ли Жун! Она протянула руку. Фан Хао пожал её и сразу догадался, кто перед ним. Сестра Ли из Павильона «Бессмертный Сон» — весьма успешная бизнес-леди. Благодаря своему статусу пересекающей миры она основала «Бессмертный Сон» и почти захватила весь рынок среди здешних дам. — Так вы — сестра Ли? Давно слышал о вас. Это удивило Ли Жун. Её легко было узнать: стоило выяснить, что рядом с ней супруга правителя Лисиса, и личность Фан Хао становилась очевидной. Но она не ожидала, что он так быстро опознает её. — Господин Фан Хао шутит. До вашей славы мне далеко, — скромно ответила она. — Главное — выжить. Слава не так важна, — сказал Фан Хао, продолжая смотреть в окно. — Верно, — согласилась Ли Жун. Они немного поговорили о Павильоне и косметике. Раньше Ли Жун работала в индустрии косметики, имела собственную лабораторию и производство. Попав сюда, она наладила выпуск средств для ухода, ориентируясь на вкусы дам Серебряного Крыла. Продукция, конечно, уступала современной, но была экологичной — все компоненты извлекались из растений. Фан Хао одобрительно кивнул. Удача играла огромную роль при переходе между мирами. Ли Жун повезло: в Серебряном Крыле она преуспела. Но если бы она оказалась в землях орков, никакая косметика не спасла бы её — давно бы уже сварили в котле. …… Между ними не было особой близости, и после пары фраз наступила пауза. Ли Жун просунула руку себе за декольте — Фан Хао удивлённо приподнял бровь — и достала маленькую коробочку. Открыв крышку, она ловко выбила два самокрута. Сигареты были грубо скручены, без фильтра — явно домашнего производства. Она протянула одну Фан Хао, но тот слегка покачал головой, отказываясь. Ли Жун прикурила сама и глубоко затянулась, выпуская розовый дым. Выкурив пару затяжек, она спросила: — Господин Фан Хао, интересуетесь ли вы исследованиями? — Иногда. А что? — Как раз удачно! У меня появилась карта. С моими силами будет опасно идти одному. Хотите присоединиться? Добычу разделим поровну. — Есть хоть какие-то сведения? — Пока немного. Известно лишь, что враг — твари Тьмы.
📅 Опубликовано: 13.11.2025 в 05:17

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти