16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 492
Глава 492. Вечерний приём
Фан Хао и Лизабет сели в карету.
Отряд охраны окружил экипаж, и тот тронулся в путь к месту проведения приёма.
Внутри кареты светящийся в темноте камень мягко мерцал, наполняя пространство тёплым сиянием.
Они сидели совсем близко, и взгляд Фан Хао по-прежнему не отрывался от Лизабет.
Платье было сшито на заказ.
На ней оно сидело без единой складки, идеально подчёркивая изгибы её фигуры. Золотая вышивка добавляла образу благородства и величия.
Особенно привлекали внимание стройные ноги в чулках «Ночная тишина» — гладкие, округлые, с лёгким блеском.
Заметив его взгляд, Лизабет уже не краснела так, как раньше.
— Это платье прекрасно. Ваша тканевая лавка действительно умеет шить, — с улыбкой сказала она.
— Рад, что вам нравится, хозяйка.
Лизабет бросила на него недовольный взгляд и продолжила:
— Такие наряды, если открыть магазин в городе, наверняка станут популярнее одежды из Павильона «Бессмертный Сон».
Фан Хао кивнул:
— Да, сегодня вечером обязательно похвали нашу продукцию перед здешними дамами.
— У меня с ними почти нет общих знакомств.
— Ничего страшного. С магазином не спешим, — равнодушно ответил Фан Хао.
Карета продолжала путь.
Лизабет снова заговорила, уже тише:
— Твоя роль — владелец Тканевой лавки «Кость», а также официально зарегистрированный командир наёмничьего отряда города Лисис. Под твоим началом более тысячи человек. Мы познакомились во время операции по поимке Безликих и с тех пор стали близки.
— Понял.
Он понимал: Лизабет заранее проговаривала ему его легенду.
Реальные возможности Фан Хао были куда выше, но некоторые вещи нельзя было раскрывать. Кроме того, их версии должны совпадать.
— Я знала Оливию ещё в юности. Мы всегда были близки и до сих пор встречаемся каждый год. На самом деле, ради неё одной я и приезжаю сюда. Если она начнёт что-то болтать, не принимай всерьёз, — добавила Лизабет.
— То есть твоя единственная подруга очень переживает за твоё замужество?
— Ну… не то чтобы переживает. Просто, раз уж вышла замуж, нужно представить мужа.
Фан Хао задумался и осторожно спросил:
— А она вообще знает, что ты… не любишь мужчин?
Лизабет нахмурилась и недоуменно посмотрела на него.
— Думаю, нет. А что ты имеешь в виду?
Фан Хао подмигнул:
— А, теперь всё ясно. Ты просто хочешь воспользоваться моментом и открыто приударить за ней.
В глазах Лизабет мелькнуло изумление, растерянность и непонимание. Она никак не ожидала, что разговор внезапно повернёт в такую сторону — да ещё и с такой фразой!
Разинув рот, она нахмурилась и потянулась, чтобы ущипнуть его за губы, но оба были одеты в облегающие наряды, и вместо этого просто резко наступила ему на ногу.
— Ты совсем с ума сошёл?! — возмущённо прошипела она.
……
Место проведения приёма находилось в поместье в центральной части города.
Как только их карета выехала на главную дорогу, они стали замечать другие экипажи, тоже направлявшиеся к усадьбе — вероятно, приглашённых аристократов.
Однако у большинства из них сопровождение состояло максимум из одного-двух стражников, в отличие от Фан Хао, за которым следовали более двадцати всадников под командованием Асети.
Патрульные на дороге даже дважды останавливали их для проверки.
У ворот поместья они предъявили приглашения, а охрана осталась снаружи.
Лизабет взяла Фан Хао под руку, и они уверенно вошли в усадьбу.
Поместье занимало огромную территорию и было оформлено с невероятной роскошью.
Сад всё ещё пышно цвёл, хотя вместо летних цветов здесь росли растения, способные процветать осенью. Благодаря тщательной стрижке садовниками, всё выглядело свежо и жизнерадостно.
— Всё это выращено магами стихии Дерева, — пояснила Лизабет, слегка потянув Фан Хао за рукав. — Эффект продлится недолго, но стоит немалых денег.
Фан Хао был удивлён.
Маги в любом государстве пользуются высоким статусом. Их не заставляют выполнять физическую работу, а в бою их особенно берегут.
А здесь их используют для ухода за садом? Это было просто нелепо.
— Они согласны на такое? Разве маги не считаются чересчур гордыми? — тихо спросил он, обнимая её за талию.
Лизабет слегка вывернулась и ответила:
— Она жена Дорти. Маги, конечно, ничего не скажут против.
— Ты намекаешь на кого-то? У меня во дворе трава выше человеческого роста, и я даже не думал звать магов.
— Фу~ Ты, конечно, молодец.
Они шли и перебрасывались колкостями.
Пройдя через сад, они вошли в особняк, где роскошь достигла нового уровня.
Мягкий ковёр покрывал весь коридор, стены из белого мрамора сияли чистотой, золотые и серебряные узоры изящно вписывались в общий ансамбль, а голубые шторы едва колыхались от лёгкого ветерка.
Вся атмосфера здания дышала благородной изысканностью.
В зале для банкета сверкали огни, а по просторному помещению разливалась нежная музыка.
Одетые с размахом господа и дамы держали в руках бокалы и весело беседовали.
Появление пары сразу привлекло внимание большинства гостей.
Однако странно: после нескольких любопытных взглядов на Лизабет все тут же отводили глаза и продолжали разговоры, даже не кивнув в знак приветствия.
— Похоже, у тебя не очень хорошие отношения с местной знатью, — тихо заметил Фан Хао.
Лизабет невозмутимо ответила:
— Не обращай внимания.
Они устроились на диване.
Под аккомпанемент музыки Лизабет начала рассказывать Фан Хао о присутствующих важных персонах — старинных аристократах и известных городских купцах.
Хотя приём и не был официальным мероприятием, благодаря личному авторитету Оливии здесь собрались многие влиятельные люди города.
Из-за небольшого масштаба события долго ждать не пришлось: вскоре Оливия появилась в сопровождении нескольких дам средних лет.
Сначала она произнесла краткую речь, а затем спустилась в зал, чтобы лично пообщаться с некоторыми гостями.
Через некоторое время она направилась к Фан Хао и Лизабет, улыбаясь.
Оливия была очень красива — осанка безупречна, на ней — нежно-фиолетовое платье, на шее — ожерелье из изумрудов.
В отличие от Лизабет, красота Оливии была зрелой, интеллигентной, с налётом благородной утончённости. Несмотря на безупречный уход, ей явно было под сорок.
Лизабет же обладала возрастно-нейтральной красотой — живой, округлой, полной внутреннего сияния.
Остальные дамы рядом с ними выглядели значительно скромнее. Несмотря на обилие драгоценностей, их внешность и аура явно уступали.
— Лизабет, это твой муж? — Оливия с любопытством разглядывала молодого человека перед собой, одобрительно кивая, будто одобряя выбор подруги — точь-в-точь как мать, впервые встречающая жениха своей дочери.
Лизабет слегка кашлянула:
— Оливия, это Фан Хао.
Затем, обращаясь к Фан Хао:
— Это Оливия.
С ней пришли пять женщин, но Лизабет заговорила только с Оливией, полностью проигнорировав остальных.
Те, в свою очередь, сделали вид, что ничего не заметили, и продолжали улыбаться, внимательно разглядывая Фан Хао.
Тот встал и вежливо поклонился:
— Фан Хао. Очень рад познакомиться с госпожой Оливией и всеми прекрасными дамами.
Оливия немедленно ответила тем же:
— И мы рады вас видеть, господин Фан Хао.
Она заранее знала его личность, но другие дамы теперь с новым интересом пересматривали молодого человека.
Ранее они лишь отметили его приятную внешность и благородную осанку, но, увидев его юный возраст — младше даже их собственных детей, — не придали значения.
Однако поведение Оливии и недавние слухи о том, что Лизабет сменила супруга, заставили их всё понять.
Здесь, впрочем, подобное не считалось чем-то странным: женщины часто выбирали себе мужей моложе себя, хотя и редко.
Оливия села рядом с Фан Хао:
— Господин Фан Хао, вы пересекающий миры?
Фан Хао выпрямился:
— Да, мой город находится недалеко от Лисиса.
Одна из дам спросила:
— А какова мощь вашего города? Какие у вас предприятия?
Фан Хао повернулся к ней:
— Город развивается неплохо. У меня несколько тысяч солдат и тканевая лавка. Бизнес с одеждой идёт успешно.
Другая дама тут же уточнила:
— Какого масштаба? Лучше, чем у Павильона «Бессмертный Сон»?
Фан Хао вежливо улыбнулся, будто автомат, отвечающий на любой вопрос:
— Что до одежды — да, наша торговля идёт лучше, чем у Павильона.
— Правда? Лучше, чем у «Бессмертного Сна»? — дамы засомневались.
Фан Хао кивнул:
— Наши изделия действительно пользуются большим спросом. Например, платье на Лизабет — наше собственное производство.
Все взгляды тут же снова обратились к Лизабет.
Ещё при входе они заметили её наряд и чулки.
Хотя сами дамы были одеты в дорогие наряды и украшения, платье Лизабет выглядело особенно дерзко — оно безупречно подчёркивало женские формы.
На этом приёме она, несомненно, притягивала к себе больше всего внимания — не только женщин, но и мужчин в зале, которые то и дело косились в её сторону.
— Лизабет, встань, покажись! — Оливия взяла её за руку.
Лизабет не возражала. Она встала и медленно повернулась перед ними.
— Разве это не слишком откровенно?
— Ткань на ощупь просто великолепна!
— И вышивка прекрасна. Как добились такого блеска?
Первоначально пришедшие лишь в качестве спутниц Оливии, дамы теперь окружили Лизабет, завязав живую беседу.
Лизабет терпеливо отвечала на вопросы и рассказывала о Тканевой лавке «Кость».
Так между ними быстро установилась тёплая атмосфера.
Оливия с интересом рассматривала платье, подчёркивающее фигуру, но ещё больше её интриговал молодой человек рядом — по возрасту почти ровесник её сына.
— Как вы познакомились? — Оливия чуть придвинулась ближе к Фан Хао.
— Я создал наёмничий отряд в Лисисе. Мы вместе участвовали в операции против Безликих — так и сошлись, — ответил Фан Хао.
Оливия кивнула:
— Я впервые вижу, чтобы Лизабет так высоко ценила мужчину. Вы должны хорошо к ней относиться.
Фан Хао пожал плечами:
— Она держит власть в руках. Лучше попросите её хорошо обращаться со мной.
Оливия рассмеялась — парень ей понравился: говорил остроумно и непринуждённо.
Побеседовав немного, она взяла Лизабет за руку:
— Пойдём, зайдём в комнату — попробуем такие же наряды.
……
Лизабет немного волновалась за Фан Хао, но всё же последовала за дамами наверх, в одну из комнат второго этажа.
После ухода Лизабет Фан Хао остался один.
Аристократы не спешили с ним общаться.
Все диваны вокруг были заняты, и только он одинокий занимал целый диван.
Сидеть так было неловко.
Он поставил бокал на столик и подошёл к окну.
Лёгкий ветерок веял с улицы, принося прохладу.
Тук-тук-тук!
Сзади послышались шаги.
Фан Хао бросил взгляд в сторону — к нему подходила высокая женщина с короткими волосами до плеч.
На ней было винно-красное платье, а вся её осанка излучала уверенность деловой женщины.
По внешним признакам она тоже была пересекающей миры.
Но неизвестно, попала ли она сюда сама или, как Фан Хао, благодаря связям с аристократией.
Женщина подошла прямо к окну и остановилась рядом.
— Господин Фан Хао? — осторожно спросила она.
— Вы меня знаете?
На лице женщины появилась улыбка:
— Здравствуйте, великий Фан Хао! Позвольте представиться — Ли Жун!
Она протянула руку.
Фан Хао пожал её и сразу догадался, кто перед ним.
Сестра Ли из Павильона «Бессмертный Сон» — весьма успешная бизнес-леди. Благодаря своему статусу пересекающей миры она основала «Бессмертный Сон» и почти захватила весь рынок среди здешних дам.
— Так вы — сестра Ли? Давно слышал о вас.
Это удивило Ли Жун.
Её легко было узнать: стоило выяснить, что рядом с ней супруга правителя Лисиса, и личность Фан Хао становилась очевидной.
Но она не ожидала, что он так быстро опознает её.
— Господин Фан Хао шутит. До вашей славы мне далеко, — скромно ответила она.
— Главное — выжить. Слава не так важна, — сказал Фан Хао, продолжая смотреть в окно.
— Верно, — согласилась Ли Жун.
Они немного поговорили о Павильоне и косметике.
Раньше Ли Жун работала в индустрии косметики, имела собственную лабораторию и производство.
Попав сюда, она наладила выпуск средств для ухода, ориентируясь на вкусы дам Серебряного Крыла.
Продукция, конечно, уступала современной, но была экологичной — все компоненты извлекались из растений.
Фан Хао одобрительно кивнул.
Удача играла огромную роль при переходе между мирами.
Ли Жун повезло: в Серебряном Крыле она преуспела.
Но если бы она оказалась в землях орков, никакая косметика не спасла бы её — давно бы уже сварили в котле.
……
Между ними не было особой близости, и после пары фраз наступила пауза.
Ли Жун просунула руку себе за декольте — Фан Хао удивлённо приподнял бровь — и достала маленькую коробочку.
Открыв крышку, она ловко выбила два самокрута.
Сигареты были грубо скручены, без фильтра — явно домашнего производства.
Она протянула одну Фан Хао, но тот слегка покачал головой, отказываясь.
Ли Жун прикурила сама и глубоко затянулась, выпуская розовый дым.
Выкурив пару затяжек, она спросила:
— Господин Фан Хао, интересуетесь ли вы исследованиями?
— Иногда. А что?
— Как раз удачно! У меня появилась карта. С моими силами будет опасно идти одному. Хотите присоединиться? Добычу разделим поровну.
— Есть хоть какие-то сведения?
— Пока немного. Известно лишь, что враг — твари Тьмы.