16px
1.8

Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 506

Глава 506. Архиепископ Милтон Настроение Грота сегодня было превосходным. Его план продвигался очень успешно. Час назад управляющий передал ему сообщение: — Нанятые наёмники уже встретили тех, кто въехал в город. После проверки личностей их доставят сюда. Как только Лизабет лишится своего нынешнего положения, у него найдутся способы с ней расправиться. Мысль о возможности отомстить Лизабет разжигала в нём жар. Он смотрел на танцующую перед ним женщину, и желание в его глазах усиливалось. — Раздевайся! — приказал Грот. Женщина была куплена им. Сейчас пересекающие миры стоили недёшево, особенно молодые, красивые и обладающие особыми навыками. Танцовщица на ковре нахмурилась, услышав приказ, но сделала вид, будто не расслышала, и продолжила молча танцевать. Бах! Бокал с силой ударился о стол. — Снимай всё! — голос Грота стал ещё грубее. Шшш… Женщина белоснежными руками резко развела руки назад, и прозрачная ткань мягко опустилась на пол. Осталось лишь несколько лоскутков, поддерживающих её последнее подобие достоинства. Её продали сюда работорговцы. Она уже успела понять, насколько жесток этот мир. Если разозлить знатного господина, тот мог убить её — и ничего за это не будет. Поэтому она не смела ослушаться, пока мужчина не впал в ярость. Достоинство… Об этом можно думать только после того, как выживешь. — Ха-ха! Отлично, действительно неплохо! — одобрительно воскликнул Грот. Видя покорность женщины и обнажённую кожу, белую, как снег, он почувствовал удовлетворение своей жажды контроля. Он осушил бокал одним глотком и прожевал горький, пахнущий прогорклым мясом сушёный кусок. Поднявшись, он обошёл стол и направился к женщине. Та инстинктивно попятилась, но остановилась. Убежать всё равно не получится. Именно в тот момент, когда Грот собирался броситься на неё, за дверью раздались быстрые шаги. Лицо Грота исказилось от раздражения. Больше всего на свете он ненавидел, когда его прерывали в самый ответственный момент. — Господин, случилось несчастье! — донёсся голос управляющего из-за двери. Управляющий был правой рукой Грота: все грязные дела поручались именно ему. Если он говорил, что «случилось несчастье», значит, произошло нечто действительно важное. Грот вернулся на своё место. — Войди. Дверь открылась, и в комнату вошёл старый управляющий. — Ну, рассказывай, что ещё стряслось? Управляющий не ответил сразу, а лишь бросил взгляд на танцующую женщину. Грот слегка нахмурился. — Уйди пока, — махнул он женщине. — Да, господин, — кивнула она, подобрала с пола тонкую ткань и быстро выскользнула за дверь. Когда её фигура скрылась и шаги затихли, управляющий наконец заговорил: — Господин, людей не доставили. С Сандейком тоже нет связи. Боюсь, что… — Что ты сказал?! — взревел Грот. — Люди… с ними нет контакта. Я уже послал людей обыскать район простолюдинов, но пока безрезультатно, — робко ответил управляющий. Бах!! Бокал снова с грохотом врезался в стол. Грудь Грота судорожно вздымалась от ярости. Только что он мечтал, как на заседании парламента унизит Лизабет, а потом будет мучить её после. Но теперь все эти планы стали неясными и расплывчатыми. — Где они?! Я спрашиваю тебя — где они?! Разве ты не обещал, что всё будет в порядке? Почему ты не можешь выполнить даже одно простое поручение?! — зарычал Грот. — Господин, я провинился. Готов понести любое наказание… — управляющий сразу же опустился на колени и склонил голову. — Ты… — лицо Грота покраснело от злости. Этот управляющий всегда отлично справлялся с поручениями: находил женщин, предлагал идеи — всё делал чётко и надёжно. К тому же он был доверенным человеком. Но почему-то именно в деле против города Лисис постоянно происходили какие-то срывы. Грот некоторое время молчал, сидя в кресле. Затем поднялся и сказал: — Готовь карету. Едем к Хьюберту. — Слушаюсь, господин, — управляющий немедленно вскочил и вышел, чтобы всё организовать. * * * На следующий день. Сегодня проходило заседание Парламента Сотни Городов. Фан Хао проснулся рано. Служанки помогли ему облачиться в сложный, расшитый узорами церемониальный наряд. Он и представить себе не мог, что надевание одежды займёт целых полчаса. Но ещё больше его поразило то, что наряд Лизабет одевали больше часа. Когда она наконец вышла, сама была безупречно одета, а вот служанки вокруг неё были мокры от пота. — Вы что, там в комнате дрались? — с удивлением спросил Фан Хао. Лизабет машинально закатила глаза: — Да с чего бы нам драться? Пойдём скорее. Они сели в карету и отправились к залу заседаний. По обе стороны дороги развевались разноцветные флаги. Местные жители не возражали против такого зрелища. Более того, каждый год в эти несколько дней экономика города стремительно росла. Это считалось одним из способов стимулирования развития. Колонна карет, каждая под охраной собственной стражи, двигалась вперёд. Если отодвинуть занавеску, можно было увидеть другие экипажи. Вскоре они добрались до зала заседаний. После простой проверки Лизабет взяла Фан Хао под руку, и они вошли внутрь. Зал был невероятно просторным. Пол устилал мягкий шерстяной ковёр, единым полотном покрывавший всё помещение. На каменных колоннах были вырезаны изысканные рельефы, а на стенах по обе стороны красовались яркие фрески с изображением легенд и историй. На деревянной эстраде сбоку музыканты исполняли мелодичную музыку. Молодые прекрасные девушки тихо пели под аккомпанемент. Их голоса звучали чисто и пронзительно, завораживая слушателей. Места в зале делились на три зоны. Самая нижняя и самая плотная зона насчитывала сотни кресел. Они были расставлены так же аккуратно и плотно, как в кинотеатре, все обращены вперёд. Вторая зона располагалась чуть выше, по обеим сторонам, и вмещала около сотни мест. Третья зона — самая высокая — представляла собой возвышение. Там стояло всего пять кресел, обращённых вниз, откуда можно было обозревать всех депутатов. Лизабет подвела Фан Хао ко второму уровню и усадила его на одно из мест. — Здесь сидят депутаты от Сотни Городов, — пояснила она. — А внизу? — Фан Хао указал на самые нижние ряды, напоминающие кинозал. — А, это места для обычных депутатов: представителей гильдий, торговых союзов и различных общественных организаций, — тихо объяснила Лизабет. «Ну и ну, — подумал Фан Хао, — народу здесь явно немало». Если бы сейчас появилась какая-нибудь террористическая организация, она могла бы одним ударом устранить всю верхушку человечества. Ни один не уцелел бы. — Значит, наверху сидят те самые «пять великих», о которых ты говорила? — спросил он, глядя на пять возвышенных кресел. Кресла и столы там были особенно богато украшены. Лизабет понизила голос: — Да. Эти пятеро составляют Верхнюю палату Сотни Городов. Формально система демократическая — решения принимаются голосованием всех депутатов, — но у «пяти великих» есть право вето. На самом деле, любое решение зависит от их мнения. — Понятно, — кивнул Фан Хао. Эта схема показалась ему знакомой. Мини-версия ООН? Решение принимается или нет — всё зависит от позиции «пяти великих». Если предложение выгодно им, оно легко проходит. Если же нет, то сколько бы ни шумели остальные, реализовать его будет крайне сложно. Именно поэтому города часто тайно нарушали правила Федерации, но все делали вид, что ничего не замечают. Лизабет достала лист бумаги и положила перед Фан Хао. — Ты должен выступить с заявлением после того, как займёшь пост главы города Лисис. Прочти заранее, чтобы не волноваться. Ах вот оно что. Фан Хао взглянул на текст. Он был недлинным — просто клятва верности человечеству и подобные общие фразы. Ничего сложного. Он внимательно прочитал дважды, чтобы запомнить. В этот момент он почувствовал чей-то взгляд и поднял глаза. К его удивлению, в зал входили Грот и Хьюберт. Их глаза полыхали ненавистью, направленной прямо на него. Фан Хао, не отрываясь от бумаги, дружелюбно помахал им рукой. Оба замерли на месте, а затем, разъярённые, отвернулись в сторону. Со временем нижние ряды заполнились полностью. Зал наполнился гулом: многие оживлённо беседовали. Дун! Внезапно раздался звон колокола. С потолка упали три огромных флага, спускавшихся от самого верха до пола. Музыка мгновенно усилилась, перейдя от спокойной мелодии к торжественной и воодушевляющей. Лизабет наклонилась к уху Фан Хао: — Посередине — флаг Федерации Человечества, слева — геройский флаг Храма Справедливости, справа — городской флаг Серебряного Крыла. Фан Хао кивнул, но внутри него вспыхнуло удивление. Геройский флаг слева вызывал у него странное чувство узнавания. На синем фоне был изображён медный узор в форме боевого рога. Чем дольше он смотрел, тем сильнее становилось ощущение знакомства… Он незаметно под столом открыл Книгу Владыки и проверил предмет, хранящийся в пространстве: [Боевой рог доблести (оранжевый герб)] [Категория: герб] [Способность: При ношении герба (человек) характеристики Боевого рога увеличиваются на 100%.] (Описание: Во «времена Тьмы» люди объединились и носили «Боевой рог доблести», «Возвышенную веру», «Священный бастион», «Острое жало» и «Праведную истину», чтобы сплотиться против внешних врагов и защитить последнее достоинство человечества.) Узор на флаге был точной копией Боевого рога доблести. Этот герб он получил в награду за задание. Тогда он смутно помнил, что герб считался утерянным и имел огромное значение для лагеря человечества. Лизабет сказала, что это флаг Храма Справедливости. Неужели между Храмом и этим гербом есть связь? Может, попросить Лизабет познакомить его с лидером Храма Справедливости — Дорти? Но едва эта мысль возникла, Фан Хао сразу же отбросил её. Лучше не рисковать. Всё должно развиваться стабильно. Любые действия, способные вызвать перемены, лучше избегать. Он как раз об этом размышлял, когда раздался громкий аплодисмент. Фан Хао вздрогнул. Подняв глаза, он увидел, как на возвышении появились пять человек. Без сомнений, это были «пять великих» Верхней палаты. Лизабет снова начала пояснять: — Впереди идёт среднего возраста мужчина — нынешний лидер Альянса Справедливости Дорти, муж Оливии. У него хорошая репутация, хотя он немного консервативен. Следом за ним в облачении церковного иерарха — архиепископ Милтон. Остальные трое — влиятельнейшие главы городов Федерации Сотни Городов. Фан Хао внимательно рассматривал пятерых самых могущественных людей Федерации. Дорти выглядел на сорок с лишним лет: мощного телосложения, смуглый, с естественной аурой власти, даже без гнева внушающей страх. На нём был тёмно-фиолетовый дворянский кафтан, а на левой стороне груди красовалась вышивка в виде Боевого рога доблести. Рядом шёл пожилой человек — высокий и худощавый, в длинной церковной мантии, с посохом в руке. Его лицо было доброжелательным, он улыбался и время от времени махал вниз. Последние трое — тоже мужчины средних лет в роскошных шелковых одеждах, с невозмутимыми лицами — шли позади первых двоих. Очевидно, их статус был ниже. Пятеро заняли свои места на возвышении. После короткого вступления началась церемония присяги новых глав городов и депутатов. Каждого, кого называли, поднимали, и он читал текст с листа. В этом году новых было немало, но всё проходило гладко — просто зачитывали слова. Однако когда настала очередь Фан Хао, произошёл сбой. Как только он выпрямился и громко закончил чтение, сверху раздался голос: — Фан Хао, вы ведь пересекающий миры? Фан Хао поднял глаза и увидел, что на него смотрит архиепископ Милтон. Милтону, казалось, было под восемьдесят или даже девяносто, но голос звучал как у человека средних лет — сильный и уверенный. То, что архиепископ прервал церемонию, сразу насторожило всех депутатов. Все взгляды устремились на Фан Хао. Тот растерялся: он не понимал, почему именно на его выступлении начались «дополнительные сцены». Он посмотрел на Лизабет, спрашивая взглядом — это часть процедуры? Но в её глазах он увидел растерянность и тревогу. Значит, это точно не по плану. Фан Хао перевёл взгляд на Милтона и спокойно улыбнулся: — Да, я пересекающий миры. — Появление пересекающих миров стало самым нестабильным фактором для Серебряного Крыла. Похоже, город Лисис справился с этим вопросом довольно хорошо — вы живёте в согласии, — продолжал Милтон. Верхняя палата обладала абсолютной властью. Слова Милтона ставили Фан Хао в крайне опасное положение. От его решения во многом зависело, станет ли Фан Хао официальным главой города. Фан Хао немного подумал и ответил: — Нестабильность вызвана социальными факторами. Нельзя возлагать вину на одну группу, как нельзя сказать, что в каждом городе все плохие или все хорошие. Среди пересекающих миры действительно встречаются плохие люди, но в целом их уровень культуры выше, чем у коренных жителей. Сам подход Милтона, рассматривающего ситуацию исключительно с позиции коренного населения, уже был ошибочным. Хотя на самом деле Милтон говорил это не потому, что не принимал пересекающих миры — ведь сам «русский святой» тоже был пересекающим миры и даже занимал важный пост в Церкви, борясь за место архиепископа среди двенадцати святых. Он просто хотел создать трудности Фан Хао. — О? Значит, вы уверены, что сможете управлять Лисисом? — Милтон сохранял улыбку, но в его глазах читалась хитрость. — Да, могу. — Ха-ха! Отлично! У молодёжи должен быть дух! Однако у меня на руках имеется документ, в котором зафиксированы нарушения, совершённые городом Лисис в последние годы против устава Федерации. Вы только что дали клятву. Как вы считаете, как следует поступить в этом случае? — архиепископ Милтон с интересом смотрел на двоих внизу. Едва он произнёс эти слова, в зале поднялся шум. А лицо Лизабет мгновенно побледнело до смертельной бледности. Обвинение выдвигал не Грот, а сам архиепископ. Всё кончено…
📅 Опубликовано: 13.11.2025 в 07:22

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти