16px
1.8

Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 508

Глава 508. Давай! В другом месте. Совет завершился, и архиепископ — один из главных деятелей Церкви — лишь теперь покинул зал заседаний. Под охраной нескольких рыцарей Храма он неторопливо взошёл в карету. — Архиепископ! Архиепископ!.. — раздался громкий возглас сбоку, как только карета собралась тронуться. Ш-ш-ш!! Послышался хор звонких щелчков вынимаемых мечей: рыцари Храма окружили того, кто преградил путь экипажу. Архиепископ Милтон приоткрыл занавеску кареты. За стеклом он увидел Грота — тот стоял снаружи, весь напряжённый, и отчаянно пытался что-то объяснить рыцарям. — Пустите его ко мне, — донёсся из кареты голос Милтона. Слуга тут же подбежал и проводил Грота к экипажу. Тщательно обыскав его, стража позволила Гроту войти в карету. Пространство внутри было просторным и роскошно украшенным. На каждой поверхности можно было увидеть символы и узоры, посвящённые Богу Света. Всё здесь дышало верой и благоговением. Грот вошёл с трепетом в сердце. Не говоря ни слова, он сразу опустился на колени и прижал лоб к полу — так он выражал раскаяние за свою вину. Карета медленно тронулась, и внутри ощущалась лёгкая тряска. Но Грот не смел подняться и продолжал сохранять прежнюю позу. Прошло немало времени. Наконец Милтон отхлебнул воды из кубка и произнёс: — Ты подсунул мне поддельные доказательства? Сегодняшнее заседание прошло отлично. Единственное, что вызвало раздражение у Милтона, — провал обвинения Лизабет в преступлениях города Лисис. Если бы Грот не подвёл в самый ответственный момент, архиепископу не пришлось бы терять лицо перед всеми. — Это правда! — торопливо воскликнул Грот. Милтон задумался, и по его телу пробежала золотистая вспышка света. — Расскажи мне всё по порядку. По статусу архиепископу не полагалось вникать в дела пограничного городка. Кому быть его правителем — Церкви Света было совершенно безразлично. Главное для неё — распространение веры. Однако в этом году в городе Лисис возникли проблемы с верой: местный храм перестал собирать силу веры для Бога Света. Именно это и привлекло внимание Церкви. Начались расследования. И тут как раз подвернулся Грот, который тоже занимался делами Лисиса. Естественно, он передал собранную информацию прямо в руки архиепископа. Если бы эти данные оказались достоверными, то даже если бы подобные улики нашлись в любом другом городе, влияние Милтона позволило бы свергнуть Лизабет и назначить нового правителя. Проблема с храмом решилась бы сама собой. Но Грот умудрился испортить всё самое простое. В решающий момент он привёл двух стражников в качестве свидетелей — и именно это всё испортило. Теперь Милтон ему не доверял. Задавая вопросы, он уже применил способность [Допрос]. Под действием святого света любое живое существо говорит только правду. Грот по-прежнему стоял на коленях, чувствуя ещё большее благоговение. Он тихо заговорил: — Доказательства были настоящими. Прошлой ночью я организовал встречу пяти свидетелей из Лисиса у северных ворот. Все они — важные чиновники города, способные подтвердить преступления Лизабет. Но в итоге все пятеро, вместе с моими людьми, бесследно исчезли. Из-за этого сегодня на совете всё пошло наперекосяк. Милтон нахмурился. — Ты хочешь сказать, что Лизабет заранее их перехватила? В его голосе слышалось недоверие. Ведь в Серебряном Крыле всегда царила образцовая безопасность. Как могла эта женщина, приехавшая сюда всего несколько дней назад, незаметно заставить людей исчезнуть? — Да, именно так! — воскликнул Грот. — Я подозреваю Фан Хао. У него масса хитростей. Сама Лизабет, возможно, не смогла бы этого сделать, но он — вполне. Милтон помрачнел и промолчал. Имя Фан Хао он слышал не впервые. Святой Сюй Хайдэ уже упоминал, что Фан Хао обладает огромной силой. — На совете я использовал [Допрос], — продолжил архиепископ. — И Лизабет не лгала. Как ты это объяснишь? По словам Грота, у Фан Хао множество странных способностей. Но сама Лизабет — обычный человек без особой силы. Тем не менее, когда Милтон публично применил церковную способность, она уверенно заявила, что представленные им доказательства поддельны. С учётом мощи самого архиепископа, даже герой высокого ранга не смог бы соврать под его воздействием. Так почему же Лизабет смогла? Грот замялся, но затем решительно сказал: — Я… я не знаю. Но доказательства, которые я вам передал, — настоящие! У меня нет и тени смелости обманывать вас, архиепископ! Милтон задумчиво помолчал. — Значит, у Лизабет тогда был какой-то артефакт? Он вспомнил её наряд на заседании. Лизабет была женщиной, следящей за своей внешностью, и на ней было облегающее вечернее платье. Любые предметы на ней были бы обнаружены при досмотре перед входом в зал. Ни Лизабет, ни Грот сейчас не лгали. Тогда в чём же дело? Пока карета ехала дальше, тело Грота начало неметь. Он и так был ослаблен, а длительная поза поклона быстро истощила его силы. Его начало сильно трясти — даже сильнее, чем трясло саму карету. Но Милтон всё ещё не позволял ему встать. Когда карета наконец добралась до церковного дворца, Грот дрожал, как осиновый лист, а пот полностью промочил ковёр под ним. — Архиепископ, мы прибыли, — доложил слуга снаружи. Милтон взглянул на распростёртого у его ног человека и тихо произнёс: — Иди. В ближайшие дни я сообщу тебе, что делать. В этот раз надеюсь, ты меня не разочаруешь. С этими словами он вышел из кареты. Грот, всё ещё стоявший на коленях, тут же обмяк и рухнул на пол, не в силах подняться. Архиепископ ушёл. Рыцарь Храма взглянул на Грота, лежащего в карете, измождённого и облитого потом. — Выходи, — скомандовал он. Грот стиснул зубы и медленно, с трудом сполз на землю. Роскошная карета укатила прочь. Грот поймал проезжающую мимо повозку и велел везти себя домой. Сидя в ней, ослабевший Грот вдруг улыбнулся. Его противостояние с Лизабет снова закончилось поражением. Но на этот раз всё было иначе: он втянул в это дело самого архиепископа и добился того, что тот встал на его сторону. — Лизабет, жди, — прошептал он. * * * Глубокой осенью солнце по-прежнему светило ярко, но уже не жгло так, как раньше. Его лучи дарили приятное тепло. Фан Хао стоял во дворе и отдавал распоряжения на ближайшие два дня. Скоро им предстояло возвращаться в Лисис, поэтому нужно было заранее подготовить обоз. Кроме того, следовало уведомить четыре наёмнических отряда, чтобы они начали собирать своих людей. Время отправления не будет меняться ради кого-то одного — опоздавших ждать не станут. Все эти дни отряды бездействовали: патрулирование и охрана им не поручались, и они просто слонялись по городу, ходили в таверны, пили и развлекались с женщинами. Теперь же придётся серьёзно заняться сборами. Раздав приказы, Фан Хао отпустил всех по делам. Когда остальные разошлись, он направился проверить состояние лошадей. Во дворе он увидел, как Аньцзя и Ло Ли играют с крупным попугаем. Пернатый был ярко окрашен: красный клюв, красный мясистый гребень на голове. Он выглядел даже немного величественно. Попугай спокойно сидел на столе, ничем не привязанный, не пытаясь улететь или убежать. Он просто ждал, пока девушки угостят его сушёными орешками. — Что это за зверь? — спросил Фан Хао, подходя ближе. Девушки обернулись и, увидев его, улыбнулись: — Попугай! Ты что, никогда не видел? — Э-э… Я знаю, что это попугай. Я имею в виду — откуда вы его взяли? Он же огромный! Вблизи птица казалась ещё крупнее — даже больше обычного голубя. — Купили сегодня в Чайнатауне, — радостно сообщила Аньцзя. — Старик продал. Говорит, пару дней потренируем — и заговорит! Раньше, увидев у капитана стражи говорящего попугая, Аньцзя очень позавидовала — и вот теперь у неё свой. — А он уже умеет говорить? Мы сможем научить? Фан Хао протянул руку, чтобы погладить птицу. Та отступила на два шага и левой крыльчаткой отбила его ладонь. Фан Хао удивился — птица явно была сообразительной. Он попробовал другой рукой. Бах!! Попугай тут же отмахнулся правым крылом. — Вот, держи это, — Аньцзя протянула ему горсть сушёных зёрен. Это была смесь обжаренных злаков и фруктовых сушеных кусочков — явно специальный корм для питомцев. Фан Хао взял одно зёрнышко и положил в клюв попугаю. На этот раз, когда он потянулся погладить, птица не стала сопротивляться. Он наконец смог прикоснуться к её перьям. Под пышным оперением тело оказалось гораздо меньше — просто очень пушистое. Чи-и-и! Попугай издал звук, будто говоря: «Гладь, но не забывай кормить». — Умный какой! А какие слова уже умеет? — Фан Хао быстро скормил ему остатки зёрен. — Ещё учим, скоро научится, — ответила Аньцзя. Фан Хао согласился — птица действительно одарённая, обучить её не составит труда. Ведь они уже видели, как у капитана стражи попугай свободно разговаривает. — А как его зовут? — спросил он. Аньцзя и Ло Ли задумались. Видимо, имя ещё не придумали. — Какой вариант лучше: «Раскалыватель Черепов» или «Хо Шара»? — спросила Аньцзя. Ло Ли подумала: — Хо Шара. У него красная макушка — подходит. Услышав это, Фан Хао тут же вмешался: — Вы что, не можете придумать другое имя? Зачем давать питомцу имя живого человека? — Тебе не нравится «Хо Шара»? — Дело не в том, нравится или нет. Вы даёте имя товарища своему попугаю — это же невежливо! Представьте, встретитесь с Хо Шарой, крикнете — и оба обернутся! — Ты прав… Тогда придумай сам. — Я тоже не умею придумывать имена, — покачал головой Фан Хао. — Тогда пойду к Лизабет, пусть она подберёт! — Аньцзя встала, махнула рукой — и попугай тут же взлетел ей на плечо. Втроём — две девушки и птица — они направились к комнате Лизабет. * * * Когда Аньцзя ушла, Фан Хао двинулся к конюшне. Их резиденция была просторной, и лошадей здесь держали много. За ними ухаживали многочисленные солдаты. Подойдя ближе, он увидел там же Асети — она тоже проверяла состояние коней. — Господин! — Асети поклонилась. — Хм. Мы уезжаем примерно послезавтра. С лошадьми всё в порядке? Фан Хао погладил шею четырёхлапого гигантского ящера, стоявшего рядом. Ящер поднял голову, выглядя довольно глуповато. — Я только что проверила — с лошадьми всё отлично, — ответила Асети. — Хорошо. Убедись, что корм для обратного пути уже подготовлен. — Поняла. Сейчас подсчитываем. * * * После ужина, завершив все дела, Фан Хао вернулся в свою комнату. Аньцзя, Ло Ли и другие были у Лизабет — выбирали для попугая «грозное» имя. Фан Хао лёг на кровать и открыл Книгу Владыки, чтобы скоротать время. Глаза скользили по чату, но мысли были заняты отношением Церкви Света к их ситуации. Очевидно, архиепископ уже заметил перемены в Лисисе. Иначе человеку вроде Грота никогда бы не удалось втянуть архиепископа в такие дела. Скорее всего, Церковь хочет сменить правителя Лисиса. Хорошо, что они заранее подготовились и перед заседанием передали Лизабет [Лёгкое Перо]. Иначе последствия могли быть катастрофическими. Зимой, вероятно, наступит затишье — любые действия Церкви, скорее всего, отложат до весны. Это время можно использовать для подготовки. Размышляя обо всём этом, Фан Хао не заметил, как на улице взошла луна. Светящиеся в темноте камни начали мягко мерцать в наступившей тьме. Скри-и-и… Внезапно дверь тихо приоткрылась. Он обернулся — и увидел в проёме стройную фигуру, колеблющуюся на пороге. — Лизабет! Она стояла в серо-голубом свободном платье, одной рукой держась за дверную раму. Её лицо было бледным, глаза — как осенняя вода, а губы — сочно-алыми, будто специально накрашенными. Свободное платье подчёркивало изгибы плеч и бёдер, а тонкие лодыжки под юбкой сияли белизной. Она молчала, не зная — уйти или войти. Появление Лизабет мгновенно развеяло все мысли Фан Хао. Он закрыл Книгу Владыки и быстро подошёл к ней, взял за руку и мягко ввёл в комнату. Щёки Лизабет стали ещё алее, и даже шея покраснела. Они сели на край кровати, но руки так и остались сцепленными. — Аньцзя и другие разве не с тобой? Вы же выбирали имя для попугая, — удивился Фан Хао. Лизабет слегка нахмурила брови, изогнутые, как ивовые листья. — Ты что, не хочешь, чтобы я пришла? В её голосе слышалась обида и стыд. — Нет-нет, конечно нет! Лизабет приняла серьёзный вид и тихо сказала: — Я предложила им несколько имён, и они ушли выбирать. А ещё сказала, что сегодня ночую у Ло Ли. — А, хорошо. Услышав «хорошо», Лизабет покраснела ещё сильнее и больно ударила его по плечу. А затем, словно решившись раз и навсегда, растянулась на кровати во весь рост. — Давай. Чёрт!
📅 Опубликовано: 13.11.2025 в 07:37

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти