16px
1.8
Освоение земли: Свободный земледелец гор — Глава 36
Глава 36. Цыплята
Только-только рассвело, как Бэйцзи У вышел из дома с палкой в руке.
В нынешние времена спокойствия не жди: палка годится и как оружие, и как посох, да ещё и для того, чтобы шуршанием отпугнуть зверьё, которое вдруг выскочит из кустов.
Бэйцзи У немного пробежался — разминка на свежем воздухе.
От деревенской околицы он добежал до Хутоу, вышел на большую дорогу и увидел человека с коромыслом, отдыхающего у обочины.
Коромысло лежало на земле, а в подвешенных корзинах, судя по всему, что-то перевозилось. Сорокалетний мужчина сидел на земле, вытирая пот, — явно только что присел отдохнуть.
Когда Бэйцзи У приблизился, он услышал чириканье цыплят и невольно задержал взгляд.
Мужчина явно не был ханьцем — скорее всего, имел примесь крови.
В приграничных землях такие встречались повсюду: то золотые волосы, то чёрные, то прямые, то кудрявые.
— Почем цыплята? — прямо спросил Бэйцзи У.
Сунь Юэчжи обрадовался вопросу:
— Один цыплёнок — одна шэн риса.
Бэйцзи У кивнул:
— А.
И пошёл дальше.
Старик Сунь Юэчжи вскочил:
— Стой! Раз спросил — обязан купить!
Бэйцзи У остановился и с удивлением обернулся.
Сунь Юэчжи вытащил из-за пазухи нож и тревожно оглядел окрестности.
Потом этот крепкий мужчина со светлыми волосами пристально уставился на Бэйцзи У:
— Раз заговорил — обязан купить! Иначе… будет кровь!
Бэйцзи У усмехнулся:
— Да брось ты прикидываться иностранцем, будто язык пропал.
Сунь Юэчжи взбесился:
— Зря болтаешь! Убью!
Бэйцзи У тоже огляделся — никого поблизости не было, и он успокоился.
Здесь, в глухомани за Великой стеной, людей почти не встретишь. Да и местные жители в такое время редко покидают свои дома — разве что торговцы рискуют выходить.
Сунь Юэчжи заметил, как Бэйцзи У осматривает дорогу и окрестные поля, и тут же выставил нож перед собой, угрожающе размахивая им.
— Одежду! Снимай! Или жизнь твоя кончится!
Бэйцзи У наконец внимательно посмотрел на мужчину, после чего занёс палку и ударил его по запястью.
Палка со свистом опустилась на руку — мужчина вскрикнул от боли и выпустил нож.
Следом палка взметнулась вверх и через секунду со всей силы обрушилась на голову нападавшего.
Бах!
Бэйцзи У снова взмахнул палкой.
Бах!
Бах!
Мужчина быстро истёк кровью и без чувств рухнул на землю, закатив глаза.
Убедившись, что вокруг никого нет, Бэйцзи У быстро снял с него одежду и обувь, сложил всё в корзины, а самого вонючего торговца оттащил в несколько метров в сторону, в дикие заросли.
В корзинах остались:
одна рубаха из грубой конопли до пояса,
одни широкие штаны из грубой конопли,
соломенная шляпа,
кожаная фляга,
полторы лепёшки,
коромысло,
две проветриваемые корзины,
более шестидесяти цыплят.
Также — короткий нож и сто вэнь монет.
Старую одежду он решил не брать — хоть она и ничем не примечательна, но слишком воняет.
Набросав в мешок камней и забросив его подальше, Бэйцзи У поднял коромысло и осмотрелся.
Возвращаться домой или продолжать путь?
— Вышел спокойно, а тут подкинули проблему. Теперь ни туда ни сюда.
Бэйцзи У нахмурился, размышляя, что делать дальше.
Грабёж и убийство его особо не смущали.
За Великой стеной действовали свои законы — грабить ханьцев считалось естественным инстинктом степняков.
Если уж умер — значит, такова судьба.
Однако этот торговец, вероятно, был из ближайших деревень — мало кто возит цыплят на продажу. Если сейчас идти дальше, обязательно заметят.
Бэйцзи У вздохнул и повернул обратно с большой дороги на просёлочную тропу.
Чем меньше людей работает в полях, тем ниже шанс быть замеченным.
По большой дороге ежедневно проходило человек по тридцать–сорок, но никто из них не станет заходить в кусты за десяток метров от пути просто так.
Даже если труп найдут — никто не станет волноваться. Жизнь таких людей никого не интересует.
Летом полно комаров и мух — через несколько дней от тела ничего не останется.
А светлые волосы на голове лишь убедят всех, что это очередной «чужак», и дело быстро закроют.
В жаркий полдень у деревенской околицы почти никого не бывает — в деревне всего сотня жителей, и никто не сидит целыми днями у входа.
Хотя в самой деревне секретов не бывает. Едва Бэйцзи У донёс коромысло до западного конца деревни, как наткнулся на двух малышей, которые в полдень разглядывали окрестности у дороги.
Тяньню и Тяньчжу из семьи Гао Цунлянь копались в траве у леса, выкапывая ямки. Услышав чириканье цыплят, они обернулись и увидели Бэйцзи У.
— Чьи вы дети? Что здесь делаете?
Бэйцзи У подошёл ближе, думая, что это соседские ребятишки, но потом засомневался.
Тяньню и Тяньчжу встали, и двое трёх–четырёхлетних малышей робко уставились на него.
— Вождь рода…
Бэйцзи У сразу понял — это сыновья Гао Цунлянь.
У Цзян Жун дома остался только один сын, за которым ухаживают Му Чуаньлян и его мать.
А вот Гао Цунлянь привезла с собой двух сыновей, дочь и младшего ребёнка, чтобы подкормиться у других.
— Си Дань — ваша старшая сестра или младшая? — небрежно спросил Бэйцзи У.
Малыши подняли головы и робко ответили:
— Старшая.
Бэйцзи У улыбнулся, поставил коромысло, открыл ткань от солнца и достал четырёх цыплят.
— Возьмите домой, по паре каждому. В такую жару не стоит долго гулять — лучше сидите дома. На улице полно злых людей, могут увести.
Щедро подарив четыре цыплёнка — ведь маленьких цыплят трудно вырастить, а разделённые по парам шансы повыше — он отправил их восвояси.
— Есть, вождь рода! — Тяньню и Тяньчжу радостно прижали по два цыплёнка и побежали домой.
Бэйцзи У вытер пот со лба и снова поднял коромысло.
У дома по-прежнему кто-то был. Он отсутствовал чуть больше двух часов, а в доме уже началась суета.
Си Дань сидела у порога и играла с верёвочкой из травы. Услышав чириканье, она машинально подняла голову и увидела Бэйцзи У с коромыслом.
— Господин вернулся!
Она радостно подбежала, прислушиваясь к пению цыплят.
— Господин! Так много цыплят!
Бэйцзи У улыбнулся:
— Быстрее найдите место для них. Пока лето и осень ещё впереди, за два–три месяца подрастут и переживут зиму.
Дикие куры зимуют без проблем, а домашним достаточно простого курятника и корма — не так-то просто замёрзнуть.
А вот совсем маленькие цыплята не выживут. Нужны хотя бы стодневные, у которых уже есть иммунитет.
Во дворе Цзян Жун и Гао Цунлянь лепили из красной глины простую посуду. Увидев, что Бэйцзи У так быстро вернулся с двумя корзинами цыплят, они обрадовались.
Ли Бин и Цзян Цао подошли к корзинам и заглянули внутрь, где чирикали маленькие птенцы.
— Я наберу им червячков! — Ли Бин очень любила ухаживать за цыплятами: скоро будут и яйца, и куриное мясо!
Гао Цунлянь мягко сказала:
— Си Дань, принеси ненужную миску, налей воды для цыплят.
— Хорошо, мама! — Си Дань весело побежала в дом.
Бэйцзи У оглядел двор — по сравнению с утром здесь появилась куча красной глины.
Глина повсюду — особенно в этих землях за Великой стеной. Её хоть лопатой греби.
Гао Цунлянь и Цзян Жун использовали её для изготовления простых ёмкостей.
— Что делаете? — спросил он вскользь.
— Лепим горшок для зерна, можно будет и воду хранить, — ответила Цзян Жун.
Бэйцзи У думал, что они делают миски или банки, но, в общем-то, разницы особой нет — всё одно и то же.
В феодальных деревнях, где почти нет торговли, люди сами делают всё необходимое: кувшины для воды, горшки для зерна — особенно там, где нет керамических мастерских.
Если нельзя купить — значит, надо научиться делать самому. Со временем все этому осваиваются.
Не нужно, чтобы изделия были красивыми — лишь бы служили в быту.
Там, где растёт бамбук, плетут бамбуковые изделия; где его нет — используют ивовые прутья для корзин. Многие ремёсла передаются из поколения в поколение.
Сянлань, Си Дань и Цзян Цао тоже постепенно осваивают это дело под присмотром взрослых.
Этот труд не требует участия Бэйцзи У. Он вошёл в дом и положил медь в денежный ящик.
Эти сто вэнь — почти пятьдесят килограммов зерна.
Уход за курами и коровой — дело женщин и детей, готовкой занимаются девушки. Две жены работали, не выпуская малышей из виду.
Бэйцзи У лёг во дворе отдохнуть в тени, ожидая обеда. Вся семья была довольна и счастлива.