16px
1.8
Путь Ковки Судьбы — Глава 101
Глава 100. Восхищение односторонней красотой
Как только зазвучала музыка, Цзи Хуайсу вставила себе беруши, и её пальцы мелькнули с поразительной скоростью. В тот же миг половина людей на рынке последовала её примеру: торговцы и посетители немедленно зажали уши. Те, у кого под рукой не оказалось берушей, использовали подвернувшиеся товары, а продавцы с пониманием отнеслись к такому поведению и не обижались.
Вторая половина поступила ровно наоборот: они нервно ерзали, тянулись к берушам, но колебались и убирали руки. Один кругленький хомячок сжимал в лапках миниатюрные беруши и никак не мог решиться. Его розовощёрстый товарищ пронзительно завизжал:
— Надевай скорее! Хочешь остаться без еды?!
— Но если надену, не услышу песню, — жалобно простонал хомячок. — Может, всё-таки…
— Что важнее — песня или деньги?
Хомячок собрался с духом и сквозь зубы выдавил:
— Песня!
Он швырнул беруши товарищу и начал двигаться в такт музыке. Все, кто не надел беруши, вели себя точно так же: отбивали ритм, размахивали руками, покачивались под музыку. Эта причудливая картина напоминала появление диснеевской принцессы в ином мире: всё живое в радиусе ста ли без исключения пело и плясало.
Чу Хэнкун был изумлён. Цзи Хуайсу ткнула его в руку и, приглушённо, но громко из-за берушей, спросила:
— Тебе обязательно нужно всё испытать на себе?
Он убрал беруши в карман:
— Я хочу понять, в чём тут дело.
— А как же я? — растерянно воскликнул Фаньдэ. — У меня же нет ушей!
— А чем ты тогда слушаешь?
— Кожей! А чем ещё?
Его щупальца отбивали ритм с такой чёткостью, что он смахивал на опытного кальмарового диджея. Чу Хэнкун купил кусок ткани и обмотал им голову Фаньдэ. Это сработало: щупальца-барабаны утихли. Однако Фаньдэ тут же начал кружиться на ходу, будто деревенская женщина, одержимая балетом, и Цзи Хуайсу согнулась пополам от смеха.
Следуя за вращающимся Фаньдэ, они шли на север под музыку и вскоре добрались до маленького бара на восточной окраине рынка. Это неприметное заведение было окружено толпой слушателей, и оттуда доносилась завораживающая мелодия. За грязным окном мелькала чёрная тень, играющая на арфе и весело напевая:
— От Драконьего Сна до Цзинло,
От Священной Столицы до Звёздного Замка Маньша.
Я видел самое яркое звёздное небо,
Побывал на самом далёком Пыльном острове.
Всегда смотрю на разные ночи,
Но думаю об одной и той же загадке.
Всё имеет начало —
С чего же начать нашу историю?
Голос у певца был изумительный — красота, не зависящая от пола и признанная всеми. Его песня заставила слушателей хором отбивать ритм, и даже Чу Хэнкун кивал в такт. Он протиснулся сквозь толпу и вошёл в бар. Сразу же взгляд его упал на поэта целиком.
Тот сидел на подоконнике, держа в руках чёрную, как ночь, арфу. Его фигура была подтянутой, нос — высоким и прямым, кожа — словно чёрный жемчуг, а черты лица — прекрасными, как и его голос.
Чёрнокожий мужчина с наслаждением отхлебнул пива и продолжил:
— Лучше последовать древним эпосам
И начать с болтливого рассказчика за пределами сюжета.
Он хитёр, жаден до выгоды,
Годами живёт без гроша в кармане,
А при первой опасности — мчит, как ветер.
Но небеса, видно, слепы:
Наградили его красивым лицом и звонким голосом,
Чтоб мог петь длинные поэмы и наигрывать мелодии.
Иногда странствует, иногда отдыхает,
Годами бродит, а иногда — несёт послание.
Видел горы над горами,
Видел моря под морями.
Его зовут Срил,
Каждый день он поёт новую песню.
Тема — по вашему желанию:
Будь то география, история или легенды!
Срил приоткрыл один глаз и помахал толпе:
— Что сегодня хотите услышать, дорогие друзья?
— Расскажи про географию! — пискнул бурундук. — Хочу продолжение про места, где сменяются времена года!
Одноглазый здоровяк, хлебнув пива, отшвырнул бурундука в сторону:
— Не слушайте его! Давай что-нибудь горячее! Расскажи про тайны великой битвы!
— Это опасно для судьбы! — возразила официантка. — По-моему, лучше послушать легенду.
— Верно! — подхватили другие. — Расскажи легенду! — Пусть все раскроют глаза!
По всему бару и за его пределами раздалось одобрение. Поэт легко провёл пальцами по струнам и насмешливо произнёс:
— Вот вам нетерпеливые слушатели! Хотят сразу к сути, не глядя на окружение, не спрашивая имён, не интересуясь мотивами — лишь бы услышать самое сочное! Но, увы, таков наш бизнес: рассказывать то, что любит публика.
Он провёл ладонью по струнам, заиграл стремительно, как порхающая бабочка, трижды хлопнул ногой в такт и запел:
— Легенда — это песня в устах поэта,
Легенда — это мечта в сердцах людей.
Обычный человек может стать легендой —
Всегда есть причина.
Если искать мудрость и изящество —
Вспомним «Посланника Тайных Письмен» из Божественного Царства,
Чьи стихи и песни восхвалял сам Драконий Бог.
Если искать силу и стойкость —
Расскажем о «Страннике»,
Чей кулак — Алмазная нерушимость,
Чья посох — покорение демонов и духов.
Если искать отважного одиночку —
Вот «Стрелок»,
Один пробравшийся в древний лес Отта,
Тремя выстрелами сваливший трёх злых братьев-демонов.
Если искать коварство и жуть —
То это те, кто заключил договор с великими демонами,
Что одним движением руки вызывают тучи,
А другим — ливень.
Но если ты, отбросив все сомнения,
Готов проникнуть в самую тьму,
Закрой глаза под звуки арфы.
За завесой тумана, в глубине теней,
В проклятом Городе Кошмаров
Ты встретишь отчаяние и конец пути —
Там правит жестокий и свирепый «Король Кошмаров»…
Мелодия постепенно замедлилась, голос поэта стал зловещим. Его музыка обладала настоящей силой: чудовища, о которых он пел, будто готовы были вылезти из нот, и мелкие зверьки начали дрожать от страха. Но вдруг поэт обнажил зубы в улыбке:
— Однако сегодняшний герой превосходит всех!
Он ничем не примечателен на вид,
Происходит из простой семьи,
Не гость знатных домов,
Нет у него яркой визитной карточки,
Нет мгновенно узнаваемых особенностей,
И, несмотря на долгую карьеру,
Побывал лишь в нескольких Пыльных островах…
— Так в чём же его чудо, если он затмил всех этих великих? — нетерпеливо спросил кто-то из толпы.
— Об этом надо говорить осторожно, — томно протянул поэт, — позвольте мне быть уклончивым…
Он замолчал на мгновение, создавая интригу, а затем, будто раскрывая тайну, прошептал:
— Он, будучи «Ловкими руками», победил несокрушимую машину.
По бару и за его пределами прокатился коллективный вдох. Срил расхохотался:
— Вы знаете его имя! Вы знаете его подвиг! Это главный инспектор Города Хуэйлун, «Призрачный Воин с Серебряной Рукой» — Чу Хэнкун!
Он мгновенно исчез с подоконника и, словно тень, возник за спиной Чу Хэнкуна, протягивая ему кружку пива:
— Не желаете поделиться личным опытом?
Все взгляды устремились на самого героя. Чу Хэнкун невозмутимо принял кружку щупальцем:
— Я не умею рассказывать. Делайте, как хотите.
— А-а-а! Значит, главный инспектор не любит хвастаться! — хихикнул Срил. — Я ему искренне благодарен: настоящий герой не отбирает хлеб у поэта. Наслаждайтесь! «Песня о Серебряной Руке»!
Он прислонился к стене и запел недавно сочинённую Ци Су песню, пересказывая всем историю от начала до конца. Поэт мастерски владел искусством повествования: в двух словах объяснил, как Чу Хэнкун прибыл в городок, и полностью сосредоточился на разгадке тайны нежити и финальной битве. Он тщательно подбирал слова: ни разу не упомянул «внешние силы», Империю или технологии, не назвал ни одного жителя по имени. Лишь говорил о страшной машине, о единстве людей и о мудрости и доблести инспектора, сделав сражение втрое драматичнее и захватывающим, чем в реальности.
Слушатели то вскрикивали от изумления, то затаивали дыхание. Когда песня закончилась, раздался взрыв аплодисментов и восторженных криков, будто крышу бара сорвало и унесло в небо. Срил вытащил маленькую миску, похожую на рисовую, и, подняв её высоко над головой, воскликнул:
— Подкиньте монетку?
Это было словно открытие сокровищницы. Все, кто слушал и танцевал — будь то зверьки, представители иных рас, трансформанты или простые люди — принялись швырять в миску всё ценное, что имели при себе. Жемчужины потока сыпались горстями, драгоценности срывались с шеи и летели вперёд. Даже те, у кого денег не было, чувствовали стыд и бросали свои боевые топоры и копья.
Миска поэта обладала особым свойством: она принимала всё — будь то вещи после смерти или драгоценности. Срил хитро подмигнул и, поднеся миску прямо к Чу Хэнкуну, звонко постучал по ней:
— Главный инспектор, не пожалейте монетку?
Фаньдэ, сжимая Книгу Серебряного Глаза, уже собрался прыгнуть в миску вместе с книгой и глазом. Цзи Хуайсу вовремя схватила его за щупальце. Чу Хэнкун бросил в миску крупную жемчужину потока:
— Отлично спели.
— Да что это за копейки! Какой скупой! — Срил вернулся на подоконник и провёл по струнам. — Представление окончено. Поэту нужны любовь и алкоголь. До новых встреч!
Слушатели начали расходиться. Они словно проснулись ото сна и с ужасом ощупывали пустые кошельки и сумки, но никто не пытался требовать возврата денег или просить спеть ещё. Цзи Хуайсу сняла беруши и хлопнула ладонью по столу:
— Срил! Я же предупреждала: больше не обманывай людей!
— Не надо так, капитан! — Срил ничуть не смутился, напротив, гордился. — Торговля — как любовь: один бьёт, другой просит.
Цзи Хуайсу холодно усмехнулась:
— Уже не одна девушка пожаловалась, что ты обманул их фотографиями!
— Они просто не умеют воспринимать красоту! — поэт вскочил с возмущением. — В наше время и в этом мире только люди без вкуса цепляются за мелкие несоответствия! Истинно воспитанные умеют видеть целостную красоту!
Чу Хэнкун бросил взгляд на поэта и сразу понял, откуда жалобы на «обман ради секса». У Срила действительно был потрясающе красивый профиль — лицо, достойное первого места на небесах и земле. Но вот анфас… Там всё было иначе: лицо казалось слишком узким, глаза сидели слишком близко, нос — чрезмерно тонкий, а вся голова напоминала трёхгранную призму. В анфас поэт выглядел как…
Чёрная рыбёшка.
Срил повернулся лицом к толпе и, сверкая «рыбьей» физиономией, воскликнул:
— Я вижу, взгляды изменились! Только что восхищались красавцем, а теперь смеются над уродцем!
— Вы ошибаетесь, — Чу Хэнкун с трудом сдерживал смех. — Восхищения не было и вначале.
— Вот оно в чём дело?! Какой бесчувственный человек! Вы просто не понимаете истинной красоты…
— Совершенно верно! — Фаньдэ горячо поддержал. — Эстетика гуманоидов мне до сих пор непонятна. Я так и не разобрался, что в них считается красивым, а что уродливым.
Срил растроганно захлопал в ладоши:
— Этот глаз говорит с изысканностью! Ясно, что передо мной — культурный, образованный «глаз-литератор»!
— Господин Срил! — воскликнул Фаньдэ, взволнованно размахивая щупальцами. — Я ваш преданный читатель! В школе я часто зачитывался вашими произведениями! Подпишите, пожалуйста!
Срил провёл по струне, и из арфы вылетела чёрная нота, похожая на мыльный пузырь. Она лопнула и превратилась в каллиграфическую подпись чёрными иероглифами на белом фоне. Фаньдэ бережно прижал её к себе, будто фанат, поймавший автограф звезды.
Чу Хэнкун припомнил это имя: действительно, Ци Су исполняла несколько коротких стихов и частушек из «Тридцати шести строф о чудесах Сансары» Срила.
Он поставил кружку пива перед поэтом и улыбнулся:
— Как бы хорошо вы ни пели, не следовало обманывать простых людей с помощью иллюзорных песен.
— Это всего лишь лёгкая иллюзорная мелодия! — Срил небрежно прислонился к подоконнику. — Мелочь слушает — ничего страшного, мастера слушают — развлекаются. Если инспектор хочет спорить, то я наперёд скажу: проиграл — значит, недостаточно силён; знал об опасности, но пошёл — сам виноват.
— Ещё и оправдания нашёл! — фыркнула Цзи Хуайсу.
— Ваши слова имеют смысл, — кивнул Чу Хэнкун. — Но это наша работа. Пожалуйста, верните лишнее.
— Ой! Будет драка? — Срил прижал арфу к груди. — Нет-нет, я поэт, не участвую в драках! Если хотите деньги…
Он ловко вытащил деревянный конверт и помахал им перед Чу Хэнкуном:
— Отработайте их своим долгом.