16px
1.8
Освоение земли: Свободный земледелец гор — Глава 156
Глава 156. Чужие
В этот миг в головы всех женщин одновременно пришла одна и та же мысль — дико нелепая и в то же время совершенно естественная.
Бэйцзи У — император?
Если Бэйцзи У — император, значит, они — императрицы?
Ма Тучай почувствовала, будто всё внутри неё перевернулось. Чтобы проверить свои догадки, она быстро оглядела одежду Бэйцзи У.
Давно уже наступила зима, а на нём была обычная белая шерстяная рубашка и серые брюки. Ткань выглядела неплохо, но уж никак не по-императорски.
— Владыка, вы теперь император? — спросила Сянлань, задавая за всех самый волнующий вопрос.
Бэйцзи У беззаботно махнул рукой в сторону далёкого высокого здания.
— Я обычно работаю там, разбираю разные дела. Этот город и тысяча ли вокруг — всё моё.
— Можно сказать, я император. Хотя большинство всё же зовёт меня Воинственным Ваном или Вашим Величеством.
Пока женщины ещё не успели осознать, что их владыка — император, а они — его императрицы и наложницы, Бэйцзи У преподнёс им ещё одну новость.
— В городе живите так же, как в деревне: покупайте мясо, овощи — как хотите. Только не упоминайте моё имя вслух, а то люди не поймут, как с вами разговаривать.
— Если не привыкнете — можете вернуться в деревню Бэйтянь. Там всё осталось как прежде, только название сменили на деревню Шаньнун.
— Ну, заходите, поели уже. Вижу, проголодались.
Бэйцзи У улыбнулся и повёл всех в дом. Охрана из конвоя тем временем направилась в расположенный неподалёку лагерь, чтобы поесть, отдохнуть и дождаться распределения жилья и заданий.
Женщины чувствовали неладное: разве жёны императора не должны жить во дворце?
Бэйцзи У провёл взрослых и детей во дворик, куда было гораздо лучше прежнего жилища. Дети ещё не понимали, что это их новый дом, и с любопытством оглядывали место, которое, по их мнению, принадлежало кому-то другому.
За время пути они ночевали на многих постоялых дворах, поэтому малыши вроде Бэйцзи Циня решили, что и здесь — то же самое.
Пройдя через узкий прямоугольный дворик у входа, они оказались во внутреннем дворе. Двери нескольких комнат были приоткрыты, и на каждой висели москитные занавески.
Бэйцзи У обратился к детям:
— Здесь можно жить и слева, и справа. Распределяйте комнаты сами, как сочтёте нужным.
— Му Линь, Ниуэр и Чжуэр, вы пока поживёте здесь несколько дней. Когда вернутся ваши отцы, перейдёте к ним. Если мачехи будут плохо с вами обращаться — найдём вам жильё поблизости. Я помогу. А когда подрастёте — устроитесь отдельно.
Восьмилетний Му Линь уже многого понимал. Он даже бывал с Бэйцзи У на конном рынке, торгуя скотом. С детства он слышал лишь о том, как Бэйцзи У сражается на севере и юге, побеждая всех без исключения.
— Благодарю вас, владыка! — Му Линь сам опустился на колени и, детским голоском, поклонился в знак благодарности.
Бэйцзи У рассмеялся:
— Вставай. Я помню, ты с детства был послушным и разумным. А вы, Ниуэр и Чжуэр, помните, как я дарил вам цыплят?
Ниуэр и Чжуэр тоже опустились на колени и, взволнованно и радостно, ответили:
— Помним! Только при переезде не сумели вырастить.
Оба мальчика были почти того же возраста, что и Му Линь, и тоже кое-что помнили из раннего детства.
Увидев это, другие дети тоже начали кланяться.
Кроме собственных детей Бэйцзи У, здесь было ещё более десятка мальчиков и девочек из Цзиньчжоу.
— Вставайте, — сказал Бэйцзи У. — Пора обедать. Уже запахло из дома, верно? Мне ещё дела ждут, а вы поешьте, отдохните, осмотритесь. Завтра, как рассветёт, можно погулять — только не заблудитесь.
— Му Линь, Течжу и вы трое — оставайтесь. Остальные дети из Цзиньчжоу — со мной.
Тринадцать мальчиков и девочек из Цзиньчжоу поклонились:
— Слушаемся, владыка.
Им было около десяти лет, старшим — одиннадцать–двенадцать.
Девять мальчиков и четыре девочки — все из бедных семей, все пережили тяжёлое детство. Бэйцзи У взял их под опеку после того, как стал управлять Домом Цзиньфу.
Мальчики были теми, кого бывший Цзинь Ван кастрировал, но кто чудом выжил. Девочки — сироты, чьих матерей Цзинь Ван довёл до смерти.
Изначально Бэйцзи У планировал поселить их в Доме Цзиньфу, чтобы помогали по хозяйству. Но планы изменились: самый человечный из рода Вань совершил то, на что не решился бы никто — передал Лоян, целый и нетронутый, в руки своего бывшего врага, Бэйцзи У.
Бэйцзи У ушёл. Некоторые дети хотели последовать за ним, но Му Линь быстро их остановил.
Бэйцзи Цинь, вдыхая аромат еды из дома, поднял глаза на мать:
— Мама, я голоден.
Ма Тучай засмеялась:
— Теперь надо звать «Ваше Величество»!
Ли Хун тут же покраснела:
— Не болтай глупостей! Заходи скорее, поешь. Закрой дверь — не выпускай детей на улицу.
Теоретически, Ли Хун была всего в шаге от императрицы.
Теоретически, любая из женщин, у которой был ребёнок от Бэйцзи У, находилась в шаге от трона.
Никакие ханьские чиновники не посмели бы вмешиваться в выбор императрицы Бэйцзи У, и уж тем более не осмелился бы какой-нибудь раб из рода Шаньнун давать советы по этому поводу.
Для любой из них путь к трону был открыт — стоило лишь захотеть самому Бэйцзи У.
Женщины радостно засуетились. Зайдя в дом, они увидели на столе роскошное угощение, от которого разыгрывался аппетит.
«Будда перепрыгнул через стену» — тушеное мясо с овощами. «Паровой ансамбль Пэнлай» — блюдо из овощей и паровых лепёшек, выложенных в виде танцовщиц и певиц. Жареные креветки «Сияющий свет», нежное куриное рагу «Сяо Тяньсу», рис «Пир Тяньхуана и Ванму», рулеты «Золото и серебро», рисовые пирожки «Шахматы Ханьского дворца», каша «Долголетие»…
Ни взрослые, ни дети не могли даже представить, как называются эти императорские яства.
Перед ними развернулась роскошь, о которой они и во сне не мечтали.
Те, кого обычно приходилось уговаривать есть, сегодня точно не станут капризничать.
— Да что это такое?! Съешь хоть кусочек — и проживёшь на несколько лет меньше от счастья!
Жадная до еды Ма Тучай не смогла сдержать слюны. Обычно она и белого хлеба не видела, а тут вдруг — настоящий императорский пир. Счастье обрушилось на неё так внезапно, что она растерялась.
— Мама, я голоден! — Бэйцзи Цинь начал капризничать: женщины медлили, не давая приступить к еде.
Ли Хун тоже была ослеплена изобилием блюд:
— Ну, садитесь, ешьте. Надо набраться сил, чтобы потом кормить детей.
Все согласно закивали — терпение давно иссякло.
Гао Цунлянь обратилась к своим двум сыновьям и Му Линю:
— В повозке ещё осталась еда. Принесите и ешьте.
— Хорошо… — неохотно ответили трое детей.
Они уже в столь юном возрасте ощутили холодность мира и чётко понимали: их мамы — не их настоящие мамы.
Двадцать с лишним человек семьи сели за стол, плотно закрыв дверь. А Му Линь с товарищами вышли к повозке за сухим пайком и водой.
Трое несчастных друзей — ни отец не любит, ни мать не жалует — чувствовали себя подавленно. Кто бы на их месте радовался?
Му Линь жевал лепёшку и сказал Эй Нюю с Эй Чжу, тоже евшим лепёшки:
— Давайте жить вместе. У моих родителей теперь свои дети. Я попрошу у владыки отдельное жильё.
Эй Нюй откусил кусок и кивнул:
— Договорились! Мы втроём и будем жить!
В доме женщины и дети с жадностью съели весь пир. Тарелки и миски вылизали дочиста.
Своим детям еды не хватало — уж точно не станут делиться с чужими.
Трёх мальчиков поселили в сторожке у ворот. Ни Цзян Жун, ни Гао Цунлянь сознательно держались от них на расстоянии.
Ни отец не любил их, ни мать не жаловала. Единственный, кто относился к ним по-настоящему хорошо, — был Бэйцзи У, который с детства проявлял к ним доброту.
(Глава окончена)