16px
1.8
Викинги: Повелители Ледяного моря — Глава 236
Глава 236. Лиссабон
У причала порта небольшая гребная лодка перехватила флагманский корабль Хельги. Портовый чиновник, цепляясь за канат, поднялся на палубу этого «двухмачтового гиганта» и спросил гостей об их имени и цели прибытия.
— Я министр морских дел королевства Британия, прибыл по приказу открыть торговый путь. Вот королевская грамота от Его Величества.
Хельги вручил свиток из пергамента, запечатанный сургучом. Чиновник принял его и вернулся на лодке к берегу, чтобы доложить.
Пока они ждали, мимо флагмана время от времени проходили дау. Моряки лениво свешивались через борт, наслаждаясь солнцем и лёгким морским бризом.
Двухмачтовая каравелла достигала почти тридцати метров в длину и привлекала внимание множества местных жителей, особенно своими гигантскими арбалетными катапультами на носовой и кормовой палубах — они демонстрировали внушительную силу устрашения.
Прошёл час, и чиновник снова поднялся на палубу.
— Господин, губернатор разрешает вам войти в порт, но во время стоянки вы обязаны разобрать эти гигантские арбалеты на части.
— Понял.
Хельги приказал команде выполнить требование. Под руководством чиновника корабль медленно пришвартовался у причала Лиссабона.
В то время большая часть Иберийского полуострова находилась под властью Халифата Кордовы. Из-за частых местных восстаний гарнизон Лиссабона был настороже: за зубцами городской стены толпились солдаты, внимательно следя за этими незнакомыми гостями.
— Держитесь достойно! Не позорьте меня! — бросил Хельги несколько наставлений и сошёл с трапа.
Впереди собралось более двухсот воинов в кольчужных доспехах, во главе которых стоял полноватый дворянин средних лет.
На нём была длинная, до пят, белая свободная туника, украшенная по подолу и вороту сложными вышитыми узорами. На талии — парчовый пояс, с которого свисали изогнутый клинок и мешочек с благовониями.
По сравнению с ним Хельги выглядел довольно скромно: вся его одежда вместе взятая стоила меньше, чем один только клинок из дамасской стали у того на поясе.
Оценив этого высокого, мускулистого одноглазого мужчину с суровым выражением лица, маврский дворянин первым нарушил молчание:
— Два года назад ко мне приходили многие торговцы с жалобами: Аслауг безосновательно повысила налоги, из-за чего более двадцати человек обанкротились. Как ваше королевство это объяснит?
Выслушав перевод, Хельги спокойно ответил:
— Король Сигурд скончался. Аслауг погибла от рук бунтовщиков. Принцессу Энью похитили из Западной Франкии. Старая династия пала. То, что происходило раньше, нас не касается. Власть теперь принадлежит Виггу из замка Тайн.
— Змею Севера?
Маврский дворянин слышал это имя. Затем он расспросил о Гуннаре и Иваре. Выслушав гостя около десяти минут, он взглянул на море и глубоко вздохнул:
— Смена власти… Не думал, что она может быть столь жестокой.
Раз старая династия рухнула, прежние споры потеряли значение. Дворянин представился губернатором Лиссабона и разрешил торговым судам Британии продавать товары при условии уплаты высокого налога.
Услышав от переводчика цены на товары и размеры пошлин, Хельги про себя прикинул: торговля мехами, янтарём и китовым жиром принесёт высокую прибыль, тогда как простые ткани — низкую. Следует продавать либо окрашенные ткани, либо высококачественные набивные полотна со сложными узорами.
— Благодарю за ваше гостеприимство.
Заключив соглашение, Хельги отправил матросов торговать на открытом рынке у реки. Здесь было множество товаров: помимо специй и тростникового сахара, также оливковое масло, финики и хлопчатобумажные ткани. Если вырученные деньги сразу пустить на закупку местных товаров, то по возвращении домой можно будет неплохо заработать.
К вечеру Хельги получил приглашение на пир в замке на вершине холма.
Следуя за слугой губернатора, он покинул шумный речной причал и вошёл в район Алфама, расположенный на возвышенности.
Стены домов здесь были побелены. Узкие улочки переплетались, словно лабиринт. У некоторых дворов у ворот росли апельсиновые деревья, густая листва которых усыпана множеством ещё зелёных плодов — это сразу привлекло внимание Хельги.
— Это что за деревья?
— Апельсины, — пояснил слуга. — Сейчас их ещё нельзя есть. Через некоторое время созреют.
Чем выше поднимался Хельги, тем представительнее становились здания вокруг. Улицы были вымощены булыжником, а в некоторых местах даже имелись фонтаны.
— Город, построенный на холме, — заметил он.
— Не на одном холме, — уточнил слуга. — Лиссабон стоит на семи холмах.
Семь холмов? Хельги вспомнил описание Рима, которое давал Вигг. Кажется, и тот тоже был городом на семи холмах.
Неужели число «семь» имеет особое значение?
Не заметив, как подошёл к замку, Хельги отогнал посторонние мысли и внимательно осмотрел эту крепкую и роскошную крепость.
Раньше здесь располагался лагерь римских легионеров, который мавры переделали в каменную крепость. Снаружи находились казармы, склады и конюшни, а в самом центре — резиденция губернатора.
— Господин, мы прибыли.
Пройдя ещё немного, они вышли во внутренний прямоугольный двор. Стены здесь тоже были побелены, пол выложен глазурованной плиткой с геометрическим узором. В центре бил восьмиугольный фонтан, а в углах росли апельсиновые деревья и розы.
В главном зале резиденции лежал мягкий, роскошный персидский ковёр. В воздухе витал лёгкий аромат благовоний. На самом видном месте стояла расписная фарфоровая ваза с нежным цветом и тонкой текстурой. По обе стороны окон — деревянные решётчатые ставни, украшенные шерстяными занавесками от солнца.
— Это фарфор — предмет роскоши с Дальнего Востока.
Заметив удивление гостя, губернатор лёгким щелчком постучал по поверхности вазы — раздался звонкий звук.
— В Империи Тан сейчас смута, цены на фарфор и шёлк взлетели до небес. Эта вещица стоит столько же, сколько двадцать боевых коней. Увы, слишком дорого!
Дальнейший пир оказался скучным. Хельги раздражало хвастовство губернатора, но он не мог выразить недовольство открыто и терпеливо дождался окончания застолья, после чего вежливо простился с хозяином.
Пробыв в Лиссабоне пять дней, Хельги начал проверять припасы перед отплытием. Купаясь в тёплом солнечном свете, он вдруг почувствовал странную грусть и тоску.
На севере, в Британии и Скандинавии, часто шли дожди, особенно в долгие осень и зима. Небо постоянно было затянуто серой пеленой, и это незаметно подавляло настроение.
А здесь, в Лиссабоне, солнце не было редкостью — оно было таким же привычным, как воздух и вода, неотъемлемой частью повседневной жизни. Глядя на чистое, ярко-голубое небо, Хельги чувствовал, как тревога в душе постепенно уходит.
— Капитан, о чём задумались? Не хотите уезжать? — уловил тревогу Хельги первый помощник. — Южный климат действительно хорош. Если бы вы рискнули чуть больше, то, может быть…
Хельги прервал его:
— Ты хочешь предать королевство и перейти на службу к маврскому дворянину?
— Нет, ни в коем случае! Я слышал, что к югу от Иберии есть архипелаг — там всегда светит солнце, и никто за ним не следит. Может, захватим эти острова?
Хельги мрачно вошёл в капитанскую каюту, развернул карту и увидел надпись к юго-западу от Иберии, прямо напротив Сахары: «Предположительно, здесь находятся острова».
Долго размышляя, он вернулся на палубу и холодно посмотрел на помощника:
— Маршрут неизвестен. Я не стану рисковать флотом королевства.
(Глава окончена)