16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 359
Глава 359. Огненный паук
Платье цвета слоновой кости с удлинённой юбкой и приталенным силуэтом подчёркивало изящество фигуры.
Такой крой визуально удлинял линию талии, делая Лизабет ещё более стройной и величественной.
Было ясно: за основу взяли дизайн Фан Хао, а исполнил его опытный модельер — работа получилась весьма достойной.
Однако, судя по всему, либо времени было в обрез, либо дизайнер лишь мельком взглянул на эскизы Фан Хао.
У этого наряда оставалось немало недостатков.
Возможно, это просто спешно сшитый пробный образец.
Услышав, как Фан Хао заявил, что платье напоминает то, что носят горничные в его доме, служанки слегка улыбнулись, а Лизабет раздражённо бросила на него взгляд.
Все решили, что он просто злится.
Ведь Фан Хао — автор оригинального дизайна, а перед ними — всего лишь копия.
Любой на его месте расстроился бы, увидев, как кто-то подделывает его творение.
— Ну так скажи, — неожиданно серьёзно спросила Лизабет, — что именно в этом платье не так?
Магазин «Морич» — старейший и уважаемый дом моды; их изделия всегда славились качеством.
А теперь, по словам Фан Хао, всё это выглядит как одежда для горничных.
Хотя она понимала его чувства, ей хотелось узнать: говорит ли он с досады или действительно видит реальные изъяны.
Фан Хао встал и подошёл к Лизабет.
— Дизайн талии действительно делает фигуру стройнее, — начал он, — но здесь явно не отказались от старомодной идеи корсета. Ваша линия талии должна быть вот здесь.
Его палец скользнул вверх по её боку и остановился чуть ниже груди.
От прикосновения молодого мужчины сердце Лизабет заколотилось. Щёки и даже открытые лопатки слегка порозовели.
— Ещё что-нибудь? — спросила она, стараясь сохранить спокойствие.
— Конечно. Монотонный цвет, неравномерная текстура ткани — всё это недостатки данного наряда. Для обычной аристократки это было бы вполне приемлемое платье, но вам оно не подходит.
Фан Хао стоял позади неё, и взгляд невольно упал на соблазнительно приподнятую грудь.
На самом деле, платье было неплохим — просто черновым вариантом копии.
При ближайшем рассмотрении становилось ясно: ткань сшита небрежно, видны следы спешки.
К тому же молочно-белый цвет слишком бледен. На балу, где все дамы будут в ярко-красных и пурпурных нарядах, такое платье будет выглядеть неуместно.
— Ты… — Лизабет онемела.
Ещё минуту назад она была в полном восторге от этого платья — ведь она сотрудничала с «Морич» уже много лет.
Но после слов Фан Хао оно вдруг стало казаться ей безвкусным.
— Неужели в нём совсем ничего хорошего нет? — уточнила она.
— В повседневной жизни — вполне неплохой выбор, — ответил Фан Хао и вернулся на своё место.
В комнате воцарилась тишина.
Служанки замерли, не зная, продолжать ли одевать госпожу украшениями.
— Значит, сегодня вечером я буду выглядеть плохо в этом наряде? — упрямо спросила Лизабет.
— Вы прекрасны, — откровенно признал Фан Хао, — но ваша красота не имеет ничего общего с этим платьем. Представьте: весь зал заполнен дамами в ярко-красных и пурпурных туалетах. Кто же наденет бледное платье? Только горничные!
Хуу!!
Лизабет глубоко выдохнула.
— Ладно, — сказала она служанкам, — уберите это платье. Надену его в другой раз.
— Слушаемся, госпожа.
Девушки подошли и помогли ей переодеться.
Очевидно, слова Фан Хао заставили её изменить решение.
Когда Лизабет снова села в кресло в повседневной одежде, она посмотрела на Фан Хао.
— Так что же мне надеть сегодня на аукцион?
— Аукцион? Какой аукцион? — удивился Фан Хао.
Он думал, что речь идёт о бале для аристократии, а не об аукционе!
Ведь на таких мероприятиях обычно соблюдают полную конфиденциальность — никто не узнает, кто ты такой.
Какой смысл наряжаться? Можно прийти голым — всё равно никто не поймёт, кто ты.
— Сегодня вечером в резиденции Владыки состоится бал, — пояснила одна из служанок. — Туда пригласят городских знать и богатых купцов на аукцион конфискованных товаров. Вырученные средства пойдут на развитие города Лисис.
Теперь Фан Хао всё понял.
Это местный аналог судебных торгов.
Недавно поймали Безликих — среди них оказалось немало влиятельных торговцев и дворян, так что конфисковано, наверняка, много ценного имущества.
— А я могу принять участие? — Фан Хао мгновенно сменил насмешливый тон на взволнованный.
У него уже скопились некоторые сбережения.
Зачем хранить деньги, если можно потратить их на что-то стоящее?
— Хотите участвовать — пожалуйста, — ответила Лизабет, многозначительно глядя на него. — Вот только моё платье до сих пор не готово.
Фан Хао сразу понял намёк.
— Мне нужно связаться с мастерской. Если наряд уже сшит, его доставят сюда до вечера.
Такое важное публичное мероприятие — отличная возможность для рекламы.
Его магазин тканей скоро открывается, и заранее заявить о себе в кругу аристократии — идеальный ход.
— Хм! Тогда я буду ждать твоё платье, — сказала Лизабет, скрестив ноги и выдвинув ящик стола. Она вытащила оттуда приглашение и протолкнула его к нему.
Фан Хао взял конверт и увидел своё имя, чётко выведенное на обложке.
Похоже, Лизабет давно всё спланировала — просто хотела, чтобы он сам привёз платье.
— Кстати, — спросил Фан Хао, убирая приглашение, — у вас там ужин предусмотрен?
Служанки снова прикрыли рты, сдерживая смех.
Этот молодой богач говорил очень забавно.
Все знали: этот парень не только создаёт модели, которые нравятся самой Лизабет, но и весьма состоятелен — уже купил две лавки на торговой улице и особняк аристократа.
И вдруг интересуется, подадут ли ужин!
— Вечно болтаешь всякий вздор, — с улыбкой отругала его Лизабет и обратилась к служанкам: — Вы пока выходите.
— Слушаемся, госпожа.
Девушки вышли и тихо закрыли дверь.
* * *
В комнате остались только Фан Хао и Лизабет.
— В ближайшие дни начнётся новая операция, — тихо сказала Лизабет. — Останься в городе ещё на пару дней.
Выражение лица Фан Хао мгновенно стало серьёзным.
— Хорошо. Но мои люди должны оставаться в тайне. Иначе их легко вычислят.
— Это я учту, — кивнула Лизабет.
Фан Хао задумался и спросил:
— Как продвигается допрос тех четверых?
Лицо Лизабет помрачнело.
— Плохо. Следы полностью оборвались.
— Что случилось? Их убили?
— Нет, с ними всё в порядке. Но те, кого они назвали, были мертвы ещё до прибытия стражи. Все убиты у себя дома. Следы исчезли в одно мгновение.
Она откинулась на спинку кресла и уставилась в потолок. В голосе звучала усталость.
Она специально держала этих четверых под охраной, опасаясь устранения свидетелей.
Но враг поступил проще: убил всех, кого они упомянули, оставив Лизабет ни с чем.
— У этих людей действительно пугающая разведывательная сеть, — заметил Фан Хао.
— Да. В следующий раз придётся действовать ещё осторожнее, — согласилась Лизабет.
— Понял.
Они ещё немного поговорили.
Затем Фан Хао с довольным видом покинул резиденцию Владыки.
* * *
У ворот его уже ждала Анцзя. Он нанял карету и направился в торговый квартал Западного города.
В пути Фан Хао достал раковину связи и отправил сообщение Иэр в поместье:
«Проверь, как идёт работа над платьем. Если оно готово, пусть срочно доставят его в город Лисис. У нас есть костяной дракон и Пурпурная чешуя Скорости — успеют до заката».
Когда карета приблизилась к торговому кварталу, скорость снизилась.
С улиц донеслись громкие выкрики торговцев.
Эта улица была не только местом расположения лавок — по обочинам толпились уличные торговцы, зазывая покупателей.
У своей лавки Фан Хао остановил карету, достал ключ и открыл дверь.
Внутри уже всё вывезли — остались лишь бесполезный хлам и несколько дешёвых столов со стульями.
— Что ты здесь собираешься делать? — спросила Анцзя, осматривая помещение.
— Откроем бутик одежды. Здесь продают в основном предметы роскоши, так что наш магазин будет в тему.
— Ага, ладно.
Они поднялись на второй этаж.
В щели между половицами Анцзя обнаружила рубин размером с мизинец — с идеальной огранкой и потрясающим блеском.
Фан Хао одобрительно поднял большой палец.
Действительно, ни одна ценная вещь не ускользала от её глаз.
Они ещё немного побродили по зданию, когда снаружи послышались шаги.
К ним спешил Серый Медведь со своей командой.
— Господин! — окликнул он.
Фан Хао спустился вниз.
— Эта лавка теперь наша. Приберитесь здесь, всё лишнее — выбросить.
— Есть, господин! — Серый Медведь махнул рукой, и его люди с инструментами вошли внутрь.
Оставив их за работой, Фан Хао с Анцзя отправились в зал заданий, но подходящих поручений там не оказалось.
Они сразу вернулись домой.
* * *
Домой они приехали около двух часов дня.
Перекусив, Фан Хао заперся в своей комнате.
Из пространства хранения он достал несколько книг, включая «Многоглавый огненный удав. Часть первая».
Раскрыв том на странице с закладкой, он погрузился в изучение.
Каждый маг — прежде всего учёный.
Не потому, что способен творить мощные заклинания, а потому, что каждый, кто выбирает путь мага, обязан прочесть огромное количество книг и трудов.
Он исследует тайны стихий, ищет законы материи.
Потому путь мага труден и тернист, но и вознаграждение за него велико.
Автор этой книги — огненный маг по имени Лэйр, некогда преподававший в Академии аристократов.
Он посвятил жизнь изучению и практике огненной магии.
Помимо главного заклинания — «Многоглавый огненный удав» — в книге содержались объяснения базовых техник и упражнений по огненной магии.
Сейчас Фан Хао изучал другое заклинание вызова —
«Огненный паук».
После произнесения заклинания можно призвать огненного паука для атаки цели или сопровождения.
Фан Хао встал.
Взяв посох «Звёздный Огонь», он начал сосредотачивать магию, следуя инструкциям в книге.
По мере накопления энергии перед ним начали формироваться маленькие пауки из огненных элементалей.
Хуу!!
Но едва возникнув, они тут же погасли.
Заклинание провалилось!
— Что за… — пробормотал Фан Хао.
Он сел, внимательно вспомнил все детали и записал в блокнот:
«Первая попытка вызова Огненного паука. Последовательность действий нечёткая, концентрация нарушилась. Паук начал формироваться, но сразу исчез».
(Глава окончена)