16px
1.8

Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 359

Глава 359. Огненный паук Платье цвета слоновой кости с удлинённой юбкой и приталенным силуэтом подчёркивало изящество фигуры. Такой крой визуально удлинял линию талии, делая Лизабет ещё более стройной и величественной. Было ясно: за основу взяли дизайн Фан Хао, а исполнил его опытный модельер — работа получилась весьма достойной. Однако, судя по всему, либо времени было в обрез, либо дизайнер лишь мельком взглянул на эскизы Фан Хао. У этого наряда оставалось немало недостатков. Возможно, это просто спешно сшитый пробный образец. Услышав, как Фан Хао заявил, что платье напоминает то, что носят горничные в его доме, служанки слегка улыбнулись, а Лизабет раздражённо бросила на него взгляд. Все решили, что он просто злится. Ведь Фан Хао — автор оригинального дизайна, а перед ними — всего лишь копия. Любой на его месте расстроился бы, увидев, как кто-то подделывает его творение. — Ну так скажи, — неожиданно серьёзно спросила Лизабет, — что именно в этом платье не так? Магазин «Морич» — старейший и уважаемый дом моды; их изделия всегда славились качеством. А теперь, по словам Фан Хао, всё это выглядит как одежда для горничных. Хотя она понимала его чувства, ей хотелось узнать: говорит ли он с досады или действительно видит реальные изъяны. Фан Хао встал и подошёл к Лизабет. — Дизайн талии действительно делает фигуру стройнее, — начал он, — но здесь явно не отказались от старомодной идеи корсета. Ваша линия талии должна быть вот здесь. Его палец скользнул вверх по её боку и остановился чуть ниже груди. От прикосновения молодого мужчины сердце Лизабет заколотилось. Щёки и даже открытые лопатки слегка порозовели. — Ещё что-нибудь? — спросила она, стараясь сохранить спокойствие. — Конечно. Монотонный цвет, неравномерная текстура ткани — всё это недостатки данного наряда. Для обычной аристократки это было бы вполне приемлемое платье, но вам оно не подходит. Фан Хао стоял позади неё, и взгляд невольно упал на соблазнительно приподнятую грудь. На самом деле, платье было неплохим — просто черновым вариантом копии. При ближайшем рассмотрении становилось ясно: ткань сшита небрежно, видны следы спешки. К тому же молочно-белый цвет слишком бледен. На балу, где все дамы будут в ярко-красных и пурпурных нарядах, такое платье будет выглядеть неуместно. — Ты… — Лизабет онемела. Ещё минуту назад она была в полном восторге от этого платья — ведь она сотрудничала с «Морич» уже много лет. Но после слов Фан Хао оно вдруг стало казаться ей безвкусным. — Неужели в нём совсем ничего хорошего нет? — уточнила она. — В повседневной жизни — вполне неплохой выбор, — ответил Фан Хао и вернулся на своё место. В комнате воцарилась тишина. Служанки замерли, не зная, продолжать ли одевать госпожу украшениями. — Значит, сегодня вечером я буду выглядеть плохо в этом наряде? — упрямо спросила Лизабет. — Вы прекрасны, — откровенно признал Фан Хао, — но ваша красота не имеет ничего общего с этим платьем. Представьте: весь зал заполнен дамами в ярко-красных и пурпурных туалетах. Кто же наденет бледное платье? Только горничные! Хуу!! Лизабет глубоко выдохнула. — Ладно, — сказала она служанкам, — уберите это платье. Надену его в другой раз. — Слушаемся, госпожа. Девушки подошли и помогли ей переодеться. Очевидно, слова Фан Хао заставили её изменить решение. Когда Лизабет снова села в кресло в повседневной одежде, она посмотрела на Фан Хао. — Так что же мне надеть сегодня на аукцион? — Аукцион? Какой аукцион? — удивился Фан Хао. Он думал, что речь идёт о бале для аристократии, а не об аукционе! Ведь на таких мероприятиях обычно соблюдают полную конфиденциальность — никто не узнает, кто ты такой. Какой смысл наряжаться? Можно прийти голым — всё равно никто не поймёт, кто ты. — Сегодня вечером в резиденции Владыки состоится бал, — пояснила одна из служанок. — Туда пригласят городских знать и богатых купцов на аукцион конфискованных товаров. Вырученные средства пойдут на развитие города Лисис. Теперь Фан Хао всё понял. Это местный аналог судебных торгов. Недавно поймали Безликих — среди них оказалось немало влиятельных торговцев и дворян, так что конфисковано, наверняка, много ценного имущества. — А я могу принять участие? — Фан Хао мгновенно сменил насмешливый тон на взволнованный. У него уже скопились некоторые сбережения. Зачем хранить деньги, если можно потратить их на что-то стоящее? — Хотите участвовать — пожалуйста, — ответила Лизабет, многозначительно глядя на него. — Вот только моё платье до сих пор не готово. Фан Хао сразу понял намёк. — Мне нужно связаться с мастерской. Если наряд уже сшит, его доставят сюда до вечера. Такое важное публичное мероприятие — отличная возможность для рекламы. Его магазин тканей скоро открывается, и заранее заявить о себе в кругу аристократии — идеальный ход. — Хм! Тогда я буду ждать твоё платье, — сказала Лизабет, скрестив ноги и выдвинув ящик стола. Она вытащила оттуда приглашение и протолкнула его к нему. Фан Хао взял конверт и увидел своё имя, чётко выведенное на обложке. Похоже, Лизабет давно всё спланировала — просто хотела, чтобы он сам привёз платье. — Кстати, — спросил Фан Хао, убирая приглашение, — у вас там ужин предусмотрен? Служанки снова прикрыли рты, сдерживая смех. Этот молодой богач говорил очень забавно. Все знали: этот парень не только создаёт модели, которые нравятся самой Лизабет, но и весьма состоятелен — уже купил две лавки на торговой улице и особняк аристократа. И вдруг интересуется, подадут ли ужин! — Вечно болтаешь всякий вздор, — с улыбкой отругала его Лизабет и обратилась к служанкам: — Вы пока выходите. — Слушаемся, госпожа. Девушки вышли и тихо закрыли дверь. * * * В комнате остались только Фан Хао и Лизабет. — В ближайшие дни начнётся новая операция, — тихо сказала Лизабет. — Останься в городе ещё на пару дней. Выражение лица Фан Хао мгновенно стало серьёзным. — Хорошо. Но мои люди должны оставаться в тайне. Иначе их легко вычислят. — Это я учту, — кивнула Лизабет. Фан Хао задумался и спросил: — Как продвигается допрос тех четверых? Лицо Лизабет помрачнело. — Плохо. Следы полностью оборвались. — Что случилось? Их убили? — Нет, с ними всё в порядке. Но те, кого они назвали, были мертвы ещё до прибытия стражи. Все убиты у себя дома. Следы исчезли в одно мгновение. Она откинулась на спинку кресла и уставилась в потолок. В голосе звучала усталость. Она специально держала этих четверых под охраной, опасаясь устранения свидетелей. Но враг поступил проще: убил всех, кого они упомянули, оставив Лизабет ни с чем. — У этих людей действительно пугающая разведывательная сеть, — заметил Фан Хао. — Да. В следующий раз придётся действовать ещё осторожнее, — согласилась Лизабет. — Понял. Они ещё немного поговорили. Затем Фан Хао с довольным видом покинул резиденцию Владыки. * * * У ворот его уже ждала Анцзя. Он нанял карету и направился в торговый квартал Западного города. В пути Фан Хао достал раковину связи и отправил сообщение Иэр в поместье: «Проверь, как идёт работа над платьем. Если оно готово, пусть срочно доставят его в город Лисис. У нас есть костяной дракон и Пурпурная чешуя Скорости — успеют до заката». Когда карета приблизилась к торговому кварталу, скорость снизилась. С улиц донеслись громкие выкрики торговцев. Эта улица была не только местом расположения лавок — по обочинам толпились уличные торговцы, зазывая покупателей. У своей лавки Фан Хао остановил карету, достал ключ и открыл дверь. Внутри уже всё вывезли — остались лишь бесполезный хлам и несколько дешёвых столов со стульями. — Что ты здесь собираешься делать? — спросила Анцзя, осматривая помещение. — Откроем бутик одежды. Здесь продают в основном предметы роскоши, так что наш магазин будет в тему. — Ага, ладно. Они поднялись на второй этаж. В щели между половицами Анцзя обнаружила рубин размером с мизинец — с идеальной огранкой и потрясающим блеском. Фан Хао одобрительно поднял большой палец. Действительно, ни одна ценная вещь не ускользала от её глаз. Они ещё немного побродили по зданию, когда снаружи послышались шаги. К ним спешил Серый Медведь со своей командой. — Господин! — окликнул он. Фан Хао спустился вниз. — Эта лавка теперь наша. Приберитесь здесь, всё лишнее — выбросить. — Есть, господин! — Серый Медведь махнул рукой, и его люди с инструментами вошли внутрь. Оставив их за работой, Фан Хао с Анцзя отправились в зал заданий, но подходящих поручений там не оказалось. Они сразу вернулись домой. * * * Домой они приехали около двух часов дня. Перекусив, Фан Хао заперся в своей комнате. Из пространства хранения он достал несколько книг, включая «Многоглавый огненный удав. Часть первая». Раскрыв том на странице с закладкой, он погрузился в изучение. Каждый маг — прежде всего учёный. Не потому, что способен творить мощные заклинания, а потому, что каждый, кто выбирает путь мага, обязан прочесть огромное количество книг и трудов. Он исследует тайны стихий, ищет законы материи. Потому путь мага труден и тернист, но и вознаграждение за него велико. Автор этой книги — огненный маг по имени Лэйр, некогда преподававший в Академии аристократов. Он посвятил жизнь изучению и практике огненной магии. Помимо главного заклинания — «Многоглавый огненный удав» — в книге содержались объяснения базовых техник и упражнений по огненной магии. Сейчас Фан Хао изучал другое заклинание вызова — «Огненный паук». После произнесения заклинания можно призвать огненного паука для атаки цели или сопровождения. Фан Хао встал. Взяв посох «Звёздный Огонь», он начал сосредотачивать магию, следуя инструкциям в книге. По мере накопления энергии перед ним начали формироваться маленькие пауки из огненных элементалей. Хуу!! Но едва возникнув, они тут же погасли. Заклинание провалилось! — Что за… — пробормотал Фан Хао. Он сел, внимательно вспомнил все детали и записал в блокнот: «Первая попытка вызова Огненного паука. Последовательность действий нечёткая, концентрация нарушилась. Паук начал формироваться, но сразу исчез». (Глава окончена)
📅 Опубликовано: 10.11.2025 в 17:57

Внимание, книга с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его просмотре

Уйти