16px
1.8
Повелитель миров: Старт с нежити и стократным усилением — Глава 486
Глава 486. Тыква-череп (Пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию!)
В пятидесяти метрах от поля боя.
Дэн Бинь и остальные с ужасом наблюдали за происходящим перед ними.
Изначально все были уверены, что сейчас умрут. Они даже решили перед смертью утащить с собой как можно больше гномов. Но в самый критический момент, когда уже готовились дать отчаянный бой, из ниоткуда выскочила женщина — воительница, словно сошедшая с древних свитков: решительная, величественная, с копьём в руке.
Сразу вслед за ней хлынула волна Нежити. Скелеты вырывались из леса со всех сторон и, как стая голодных шакалов, набросились на гномов.
Что за чёрт?
Эта женщина вообще человек?
Как она может управлять скелетами?
В этих местах часто встречались неживые существа — разлагающиеся трупы, скелеты, иногда даже блуждающие духи. Но у всех них была одна общая черта: они не поддавались общению и находились в состоянии вечной войны со всем живым. Увидев такое создание — не раздумывай, сразу атакуй.
А сегодня всё, что они видели перед собой, полностью опровергало прежние представления.
Неужели Нежить можно контролировать?
— Владыка, пока они дерутся между собой, давайте скорее уйдём! — прошептал Чжа Кэли, прижимая рану на боку.
— Да, сейчас самое время бежать!
— Владыка, спасайтесь! — подхватили остальные ополченцы.
Гул-гул-гул!
В тот же миг под ноги покатился череп. Его челюсть то открывалась, то закрывалась, будто пытаясь что-то сказать собравшимся.
Мгновенно все замолчали и с ужасом уставились на череп у своих ног.
Шур-шур-шур!
Костяной каркас без головы стремительно подбежал, поднял череп и водрузил его себе на шею прямо на глазах у ошеломлённых людей. Затем, даже не взглянув на них, скелет снова бросился в бой против гномов.
Похоже, эти создания Нежити действительно не питали к ним никакой враждебности.
— Владыка, пока ещё есть шанс, бегите! — снова заговорил Чжа Кэли, когда скелет удалился.
Но Дэн Бинь пристально смотрела вперёд, явно колеблясь: стоит ли воспользоваться суматохой и уйти или подождать окончания боя и поговорить с женщиной с копьём?
В голове быстро взвешивались все «за» и «против». В конце концов она стиснула зубы и сказала:
— Они не хотят нам зла. Главное — не делать глупостей. Останемся здесь и не будем двигаться.
— А?.. Владыка, это же…
Шур-шур!
Ещё один скелет подпрыгнул мимо, подобрал свою правую бедренную кость и ускакал дальше.
— Это же небезопасно…
Дэн Бинь глубоко вдохнула:
— Слушайте меня. Если мы сейчас сбежим, зима для нас будет очень тяжёлой.
Э-э…
Зима уже наступила, город потерян, запасов почти нет. Выжить действительно будет трудно.
Лучшего выхода не было — пришлось подчиниться решению владыки.
Все кивнули и начали перевязывать раненых, не переставая следить за боем. Иногда мимо пролетали кости — одни скелеты подбирали их и уносили, другие оставались валяться на земле.
...
Свист!
Копьё превратилось в одну прямую линию, стремительную, как молния. С неудержимой силой оно снова метнулось в глаз под железным шлемом.
Капитан гномов всё это время внимательно следил за женщиной-человеком. Увидев атаку, он немедленно взмахнул боевым топором, чтобы отразить удар.
Дзинь!
Звук удара напоминал кузнечный молот по наковальне.
Они яростно столкнулись, но тут же отскочили друг от друга.
Капитан гномов холодно бросил:
— Это наше дело. На каком основании ты вмешиваешься? Хочешь развязать войну с Восьмигорьем?
Дун Цзяюэ крепко сжимала древко копья. Рука дрожала — от последнего столкновения едва не треснули мозоли на ладонях. Она была поражена силой этого капитана гномов. Но внешне лишь презрительно усмехнулась:
— Восьмигорье? Ха! Мне плевать, хоть десять гор у вас будет. Но если вы преследуете людей — этого не допущу!
— Ты сама ищешь смерти! — зарычал капитан гномов.
Он резко дёрнул поводья, и огромный олень под ним рванул вперёд, прямо на Дун Цзяюэ.
Капитан уже понял ситуацию: при таком количестве скелетов победить невозможно. Единственный шанс — убить эту женщину. Ведь именно она, скорее всего, управляет всей этой Нежитью. Умрёт она — и проблема исчезнет.
Увидев, как гном на олене несётся прямо на неё, Дун Цзяюэ почувствовала прилив боевого азарта.
— Сегодня бабушка преподаст тебе урок.
Сначала врага коснулся холодный блеск наконечника. А следом за ним — целая сеть копейных вспышек.
Дун Цзяюэ твёрдо стояла на ногах, методично выпуская копьё в самые уязвимые места — глаза, подбородок, щели между пластинами доспехов. Её стремительная атака буквально прижала гнома к обороне. Он вынужден был одновременно управлять оленем, отбиваться и пятиться назад.
Под копытами оленя хрустели сухие ветки и листья. Так, шаг за шагом, Дун Цзяюэ загнала капитана гномов обратно на то место, где он только что стоял.
Капитан был потрясён. По силе и мастерству он явно превосходил эту женщину. Но её копьё было слишком длинным и опасным — оно целенаправленно атаковало его слабые места, не давая развернуться. Именно поэтому он оказался в положении обороняющегося.
Между тем вокруг один за другим падали его товарищи, убитые скелетами. Промедление означало смерть для всех.
В глазах капитана вспыхнула решимость и ярость. Он перестал уклоняться от копейных вспышек и просто выставил доспехи на удар. Сам же яростно замахнулся топором, явно собираясь умереть вместе с противником.
Дун Цзяюэ сменила тактику — теперь она использовала ловкость и технику, чтобы вымотать врага. Незаметно на доспехах гнома появились вмятины от ударов копья.
Не сумев убить Дун Цзяюэ, капитан становился всё более отчаянным. Поняв, что с оленя ему не справиться, он согнул колени, сильно оттолкнулся от стремян, заставив животное осесть под тяжестью, и сам взмыл в воздух.
Его топор описал полумесяц и обрушился сверху.
Дун Цзяюэ нахмурилась. Её сила заведомо уступала силе гнома, и сейчас, когда он наносил удар всей мощью, ей оставалось только отступить.
Вжух!
Топор просвистел мимо, рассекая воздух. В траве и кустах закачалось от ударной волны.
Не добившись результата, гном снова ринулся вперёд.
Но Дун Цзяюэ, похоже, не хотела продолжать схватку. Она резко развернулась и побежала в сторону скелетов.
Увидев, что враг дрогнул от страха, гном ускорился.
— Умри, пёс паршивый! — заревел он и, собрав всю силу, рубанул топором в спину женщины.
Дун Цзяюэ чуть повернула голову, глядя на ревущего противника. В уме она мгновенно просчитала расстояние.
Сейчас!
В её глазах вспыхнул ледяной огонь.
Копьё обвилось вокруг её талии, набирая силу, затем сделало полный оборот — и со свистом вырвалось вперёд, опередив саму себя.
Пшш!
Звук пронзаемой плоти.
Наконечник копья безостановочно прошил рот капитана гномов. Тот повис на копье, как на вертел. Кровь потекла по древку.
У-у-у…
Гном хотел что-то сказать, но уже не мог издать ни звука. Поднятый топор медленно выпал из его руки, и вскоре он перестал дышать.
— Отступаем! За мной! Быстро! — закричали оставшиеся гномы, потеряв всякий боевой дух.
Они отчаянно пытались прорваться наружу. Огромные олени с рогами высоко подпрыгивали, сбивая скелетов с ног, чтобы вырваться из окружения. Но Нежити было слишком много — она не позволила им уйти. Скелеты цеплялись за гномов, стаскивали их с оленей и забивали насмерть.
— Ладно, свяжите этим оленям ноги, но не убивайте. Мне нужно их изучить, — приказала Дун Цзяюэ, встряхнув копьё.
Скелеты немедленно повалили оленей и грубо связали им все четыре ноги верёвками.
Пока одни занимались оленями, Дун Цзяюэ направилась к группе людей, всё это время наблюдавших за боем. Особенно её внимание привлекла одна женщина — явно пересекающая миры, судя по её измождённому виду.
— Не волнуйтесь, — сказала Дун Цзяюэ. — Меня зовут Дун Цзяюэ. А как вас зовут, красавица?
Дэн Бинь до сих пор стриглась «под ноль», и сейчас у неё были короткие волосы. Её обнажённые руки были покрыты татуировками. Слово «красавица» прозвучало для неё почти как из далёкого прошлого.
— Кхм! Я Дэн Бинь. Спасибо, госпожа Дун, что спасли нас, — выдавила она улыбку.
Дун Цзяюэ окинула взглядом состояние группы.
— Что дальше? Вернётесь в своё поместье? Могу проводить вас часть пути.
В глазах Дэн Бинь читалась глубокая усталость.
— Моё поместье уничтожено. Я не могу туда вернуться. Если можно… не возражаете, если мои люди немного отдохнут у вас? Я передала все припасы другу, так что не станем вам в тягость.
— Ох, да что вы! Раз некуда идти — заходите ко мне. И заодно расскажите про гномов. Я ведь до сих пор ни разу не встречала коренных жителей, — легко согласилась Дун Цзяюэ.
— Большое спасибо, госпожа Дун.
В этот момент к ним подошли солдаты Дун Цзяюэ, катя телегу, нагруженную припасами.
— Заберите снаряжение гномов и этих оленей. Трупы закопайте поблизости и постарайтесь замести следы, — распорядилась она.
— Есть, владыка!
Все немедленно приступили к работе. Вскоре место боя было приведено в порядок. Группа двинулась обратно в поместье.
...
На большой дороге, ведущей в Серебряное Крыло.
Внутри кареты.
Горничная пристально смотрела на доску для игры в пять в ряд, размышляя, куда поставить следующий камень, чтобы выиграть партию.
Напротив неё за столом сидела Лизабет. Её пышная грудь лежала на краю стола, давая опору, а в руках она перебирала нефритовый кулон. Кончиками пальцев она чувствовала выгравированный на нём узор.
— Маленький развратник… Думает, что со мной можно так обращаться… — пробормотала она себе под нос.
Хотя голос был тихим, в замкнутом пространстве кареты он звучал отчётливо.
Горничная тут же подняла голову:
— Госпожа, что вы сказали? Какой «призрак»?
Лицо Лизабет не дрогнуло:
— Я сказала, сколько ещё ты будешь смотреть?
— Ой, хорошо.
Горничная ещё раз взглянула на доску и поставила камень.
Лизабет тут же улыбнулась. Её белые пальцы взяли белый камень и аккуратно опустили его на доску.
Глаза горничной распахнулись.
— Один, два, три… пять! Но я же внимательно смотрела! Как так получилось?! — в отчаянии воскликнула она.
Эту игру в пять в ряд недавно придумал Фан Хао, чтобы Анцзя и Ло Ли не бегали повсюду. Достаточно было найти тёмные и светлые гладкие камешки и нарисовать доску — и можно играть.
Правила были предельно простыми: кто первым выстроит пять камней в ряд — по горизонтали, вертикали или диагонали — тот и побеждает.
Девушки быстро освоили игру и стали в неё увлечённо играть.
Но Фан Хао не ожидал, что эта, казалось бы, примитивная игра внезапно станет такой популярной. Не только Анцзя и Ло Ли играли в неё — даже солдаты и наёмники во время отдыха устраивали партии. Особенно в лагере.
Раньше, когда ставили лагерь, повсюду стоял шум: ели, пили, болтали — как на базаре. А теперь — тишина. Все или играли, или наблюдали за игрой.
Теперь и Лизабет подсела на эту игру. В карете было скучно — чем не способ скоротать время?
Увидев выражение лица горничной — полное недоверия, обиды и желания сорваться, но не решающейся на это, — Лизабет улыбнулась:
— С твоим уровнем можно разве что с Анцзя партию сыграть.
Горничная служила Лизабет много лет и была её доверенным лицом. Она надула губы и тихо проворчала:
— Да-да, вы, конечно, самая сильная. Только Владыка города заставляет вас серьёзно играть.
Упоминание Фан Хао заставило сердце Лизабет ёкнуть. Её взгляд стал рассеянным.
Её дважды поцеловали насильно, и с тех пор во сне она часто видела странные сны. Во всех снах фигурировал он — и всегда происходило что-то странное.
Теперь она уже не могла понять: это просто реакция после близости с мужчиной или она действительно в него влюбилась?
— Не упоминай его! От одного упоминания тошно становится!
Горничная мягко улыбнулась. Она отлично знала Лизабет и понимала: «тошно» вовсе не означало настоящего раздражения.
— Владыка города молод, красив, силён и заботлив. Разве он не в тысячу раз лучше этих старых аристократов? Чем вы недовольны?
Горничная знала всех дворян, которые раньше открыто или тайно ухаживали за Лизабет. Но такого, как Фан Хао — молодого, красивого и доброго, — среди них точно не было.
— Пошла вон! С каких это пор слугам позволено судить о таких вещах! — строго, но без злобы одёрнула её Лизабет.
Горничная тут же приняла серьёзный вид:
— Простите, госпожа. Я ошиблась.
Лизабет больше не говорила, лишь оперлась подбородком на ладонь и задумчиво смотрела в окно.
Горничная, видя её настроение, снова заговорила:
— Госпожа, если вам скучно, почему бы не пригласить Владыку сюда? Пусть посидит, поболтает с вами.
Лизабет в гневе схватила руку горничной и дважды шлёпнула её.
— Опять про него! Зачем его сюда звать? Чтобы нарваться на неприятности? Чтобы он со мной болтал?
Горничная не обиделась на шлепки. Она лукаво улыбнулась и переформулировала:
— Вы так хорошо играете в пять в ряд, а я уже не соперник. Может, найду кого-нибудь равного вам по силе? Чтобы дорога не казалась долгой.
— ... Ну... ладно, иди.
Горничная попросила кучера немного сбавить скорость и вышла из кареты.
...
Вскоре дверца кареты снова открылась.
Внутрь, согнувшись, вошёл мужчина в шёлковом халате.
Горничная не последовала за ним — лишь что-то тихо сказала охране и села в следующую карету.
Фан Хао вошёл и сразу уселся на мягкое сиденье рядом с Лизабет.
— Ты чего? Почему сел здесь? — Лизабет отодвинулась в сторону.
Фан Хао невозмутимо ответил:
— Госпожа, разве вы не звали меня играть?
— Если играть, то садись напротив!
— Кто сказал, что для игры обязательно сидеть напротив? — нагло ухмыльнулся он.
Лизабет не знала, что делать с таким нахалом. Она сердито взглянула на него:
— Ладно, сиди здесь. Я сама пересажусь.
Она попыталась обойти деревянный столик, чтобы сесть напротив. Но Фан Хао не упустил шанса. Он схватил её за запястье и легко потянул к себе.
Лизабет, потеряв равновесие из-за качки кареты, упала прямо ему на колени. Мягкое тепло прижалось к его бедру.
— Ах! — вырвался у неё испуганный возглас, но она тут же зажала рот и настороженно прислушалась — вдруг снаружи услышат?
Фан Хао молчал.
— Ты что делаешь? — сердито прошептала она.
Он лишь улыбнулся:
— Ничего. Просто не хочу тебя отпускать.
— Ты с ума сошёл! — Она попыталась встать.
Но Фан Хао обхватил её за талию и не дал подняться.
— Не спеши. Поиграем, поболтаем.
Лицо Лизабет покраснело до корней волос. Она пыталась вырваться, но её силы явно не хватало. Несколько попыток оказались безуспешными. Зато Фан Хао явно наслаждался её беспомощными движениями у себя на коленях.
Поняв, что выбраться не удастся, Лизабет сдалась и тихо сказала, всё ещё краснея:
— Без глупостей. Иначе я больше с тобой не заговорю.
— Хорошо. Просто поиграем и поболтаем.
Он взял камень и поставил его в центр доски.
Лизабет поняла, что сопротивляться бесполезно. Ему не тяжело, а ей даже удобнее — мягкая подушка вместо тряской кареты. Чего бояться?
Она взглянула на доску и тоже поставила камень.
Их уровень оказался примерно равным — каждый тщательно обдумывал ход перед тем, как сделать ход.
Поставив очередной камень, Лизабет тихо сказала:
— Через несколько дней мы приедем в Серебряное Крыло. Там начнётся самая грязная игра — интриги между знатью. Слушайся меня: если получишь приглашение, сразу сообщи мне. Лучше не ходить никуда — не стоит самому искать неприятностей.
— Понял. Я и сам не хочу в это втягиваться, — ответил Фан Хао, делая ход.
Он хоть и не имел дела с аристократией лично, но по сериалам знал, на что способны такие люди. Действительно не хотелось в это влезать. Лучше бы спокойно закончить путешествие и вернуться в поместье, чтобы переждать зиму.
Упоминание знати словно омрачило Лизабет. Стыдливый румянец и гордость исчезли с её лица, сменившись усталостью.
— Знаешь… На самом деле быть супругой городского правителя не так уж и блестяще, как кажется со стороны. Набор солдат в городе с каждым годом становится всё труднее, у аристократов свои интересы, а Федеральное собрание постоянно ищет повод вытеснить меня с этого поста. Будь старый Владыка ещё жив, никто не осмелился бы оспаривать его решения.
Фан Хао кое-что знал об этом. Хотя формально Лизабет и управляла городом Лисис, на деле все вокруг преследовали свои цели. Даже её протеже, «тунеядец» Обри, вступил в сговор с Безликими, чтобы убить её. Ситуация уже вышла из-под контроля.
Если бы не появление Фан Хао, который быстро подавил внутренний бунт, Лисис давно сменил бы владельца.
На самом деле Лизабет была прекрасным администратором, но совершенно не умела вести политические игры и торговать интересами с знатью. Иногда, чтобы получить признание аристократов, приходится идти на компромиссы.
Фан Хао подумал и мягко сказал:
— Ты просто сосредоточься на управлении и развитии. Остальное предоставь мне. Когда Лисис стабилизируется, я покажу тебе другие расы в моём поместье. Особенно интересна Горная плавильная печь гномов — очень впечатляющее зрелище.
Лизабет слегка прикусила губу. Она никогда не думала, что однажды станет зависеть от мужчины. Но Фан Хао был слишком хорош. Передав ему любую проблему, она могла быть спокойна — это заставляло её доверять ему без колебаний.
— А у тебя в поместье есть гномы?
— Конечно! Разве я не рассказывал? Ещё есть тролли и орки.
Лизабет вдруг схватила его руку, которая начала блуждать, и крепко сжала.
— Без глупостей! Мы же договорились. Если опять начнёшь — уйду!
Фан Хао прекратил шалить, взял её руку и, переплетя пальцы, положил себе на колени.
— А как выглядят тролли?
— Ростом больше трёх метров, всё тело покрыто густой шерстью…
— Какие уроды!
— Не скажи. Среди троллей именно такие считаются красавцами.
— Ха! Красавцы с шерстью по всему телу?
Лизабет, конечно, всё это знала, но ей всё равно нравилось слушать его рассказы. Иногда она даже делала вид, будто удивлена.
Они болтали и одновременно играли.
...
Топ-топ-топ!
За окном кареты раздался стук копыт.
Разведчик подъехал ближе и тихо доложил:
— Владыка, госпожа, впереди крестьяне устроили лоток с прохладительным чаем. Командир Димитрика предлагает сделать привал у этого лотка.
Лоток с чаем?
Они ехали с самого утра без остановки, да и погода стояла душная — действительно пора отдохнуть.
— Этот чай безопасен? — спросил Фан Хао.
Разведчик сглотнул:
— Мы проверили окрестности — ничего подозрительного не обнаружено.
Они уже находились на территории Серебряного Крыла, пусть и на окраине, но здесь явно было безопаснее. За весь путь больше не попадались разбойники.
Фан Хао взглянул на Лизабет — она кивнула.
— Выполняйте указания Димитрики, — сказал он.
— Слушаюсь, господин! — радостно ответил разведчик и поскакал передавать приказ.
Услышав о возможности отдохнуть, отряд ускорил шаг и быстро направился к лотку с чаем.
...
Лоток представлял собой навес из соломы. Перед ним стояли трое людей в крестьянской одежде, а за навесом — большие бочки с прохладным чаем.
Увидев приближающийся отряд Лисиса, трое заметно занервничали.
Солдаты Лисиса окружили лоток и начали тщательный обыск.
Один из телохранителей резиденции Владыки подбежал к карете с двумя мисками чая и почтительно сказал:
— Господин, госпожа, прохладительный чай. Освежитесь от жары.
Фан Хао отодвинул занавеску и принял чаши. Но как только он собрался передать одну Лизабет, его выражение лица резко изменилось.
[Чай из тыквы-черепа]
[Категория: ядовитое блюдо]
(Описание: чай, приготовленный из тыквы-черепа. Через 10–30 минут после употребления постепенно теряется боеспособность.)
Этот чай — подстроен.